Самым сложным видом переводов текстов, которые подаются в устной форме, является синхронный. Переводчик должен говорить одновременно с оратором. Это гораздо сложнее, чем последовательный перевод, когда оратор делает в речи небольшие паузы, чтобы часть его речи смогли перевести и проговорить слушателям.

Специфические особенности синхронного перевода

Синхронный перевод предполагает одновременное слушание и проговаривание текста. Это очень востребованная услуга для различных публичных мероприятий. При синхронном переводе их продолжительность сокращается практически вдвое в сравнении с последовательным переводом.

Внимание слушателей сконцентрировано на выступающем, его мимике, жестах. При этом они слышат речь переводчика-синхрониста. Речь иностранного оратора при такой организации работы воспринимается как живое выступление, которое хорошо понятно слушателям.

Качество синхронного перевода определяют всего два условия:

  • Высочайший профессионализм переводчика, в совершенстве владеющего навыками синхронного перевода.
  • Соответствующее техническое оснащение, так как для работы переводчика-синхрониста необходимо использование специального оборудования.

Организация работы переводчиков

Во время синхронного перевода синхронисту приходится концентрировать внимание сразу на нескольких вещах. В силу особенностей психических процессов переводчик может работать в таком режиме непродолжительное время, поэтому для качественной организации мероприятия требуется 2-3, а иногда и 4 человека. Количество специалистов в команде зависит от нескольких факторов:

  • продолжительности мероприятия;
  • сложности текста;
  • индивидуальных особенностей и квалификации переводчика-синхрониста.

Синхронный перевод требует предварительной подготовки. Переводчик знакомится с текстами определенной направленности, основными терминами, которые касаются тематики мероприятия. Идеальным решением является предварительная работа с речью выступающего. При такой организации работы в ходе выступления переводчик следит за ходом речи и проговаривает заранее проработанный текст.

Переводчику-синхронисту очень помогает, когда он видит оратора, движение его губ, мимику. Комплексное восприятие речи говорящего помогает избежать пропусков фраз и ошибок в переводе. Между выступающим и переводчиком должна быть зрительная связь. Если синхронист не успел перевести какую-либо фразу, не услышал или не понял ее, он делает знак оратору. Тот в свою очередь повторяет предложение или дополнительно комментирует его. Важно добиться, чтобы смысл выступления не был потерян слушателями. Информацию до них нужно донести максимально точно.

Услуги переводчиков-синхронистов ценятся очень высоко, профессия считается элитной, а владение навыками такого перевода — это особый статус в среде коллег. Представителям этой уникальной профессии приходится много путешествовать по миру. К качеству их работы предъявляются очень высокие требования, ведь от их мастерства зависит успех мероприятий международного уровня, поэтому они должны постоянно совершенствовать свои профессиональные навыки.

Переводчик должен понять и донести смысл даже бессвязной речи с отступлениями, ремарками, комментариями. Структурировать текст и сделать его доступным для восприятия слушателей. Если вам нужен именно такой специалист, вы обратились по адресу. В нашем бюро вы можете сделать заказ на услуги опытного переводчика-синхрониста высокой квалификации. Будьте уверены — ваши переговоры, публичное выступление иностранных гостей пройдут на самом высоком уровне!