У чому полягає різниця між фармацевтичним перекладом та загальним медичним? Основна відмінність – термінологія. Під час перекладу документів часто потрібні не знання медицини, а біохімічна освіта..

Що характеризує фармацевтичні тексти:

  • Специфіка термінології
  • Наявність латинських назв у великій кількості
  • Відсутність емоційного підтексту
  • Стандартна подача інформації

Точне розшифрування абревіатур, специфічних скорочень з урахуванням всіх норм граматики й семантики – все це враховується під час вибору спеціаліста-перекладача. Для гарантії правильності перекладу вже готовий текст проходить редагування. Експертна оцінка виконується провізорами і фармацевтами з практичним досвідом, з якими співпрацює наше бюро GOLDEN TIME.

Фармацевтичний переклад виконується досвідченими лінгвістами, які працюють, спираючись на власну базу знань, на базу термінологічних словників, надаючи замовникові в підсумку коректно перекладений фармацевтичний документ.