Медицинский перевод

Медицинский перевод в бюро переводов Киев Goldentime представляет собой сложную и ответственную процедуру. В ходе медицинского перевода лингвисту необходимо наиболее точно и скрупулезно излагать текст, написанный автором. Это обусловлено тем, что медицинская терминология и описательные фрагменты не терпят отступлений. Таким образом, медицинский переводчик должен не только обладать знаниями иностранного языка, а и основами медицины и медицинской терминологии.

Перевод медицинских документов

Перевод медицинских документов (справок, заключений, литературы) может понадобиться в различных сферах этой области. К примеру, обмен опытом между учеными всего мира не представляется возможным без преодоления языкового барьера. В развитых странах зарегистрированный и подтвержденный международный опыт ведущих специалистов подлежит немедленному внедрению. Однако далеко не все результаты исследований переводятся на международный английский язык. Более того, в нашей стране, даже имея экземпляр на английском языке, все равно государство должно обеспечить его перевод на украинский, тем самым обеспечив отечественным медработникам доступную и понятную основу для внедрения той или иной медицинской практики.Бюро переводов Киев  GoldenTime имеет специальное решение.

 

СХЕМА РАБОТЫ

Перевод для лечения за рубежом

Как еще один пример можно рассмотреть ситуацию с зарубежным лечением. Прежде чем больной отправляется за границу с такой целью, отечественные медработники производят определенную диагностическую и лечебную работу, результатом которой является история болезни, диагностическое заключение, рекомендации и пр. Согласно всем правилам ведения такой документации в Украине, она формируется на украинском языке. Но для зарубежных медработников история болезни не станет полезной, если не будет переведена на их родной язык.

Необходимость перевода у специалиста

В данном случае уж точно не получится воспользоваться гугл-переводчиком. На это существует две причины. Во-первых, медицинские записи предполагают большое количество специфической терминологии и сокращений. Для получения положительного результата, необходимо дать автоматическому переводчику правильную основу, которую не всегда так уж просто расшифровать, не имея специальных знаний. Во-вторых, подобные информационно-технические инструменты предназначены для перевода разговорной речи, но никак не медицинской.

„Наши переводы востребованы производителями медицинской техники, фармацевтическими компаниями, медицинскими учреждениями, реабилитационными центрами, научно-исследовательскими институтами. Медицинский перевод текста — особый вид научного перевода, который требует максимальной точности. Переводчик не имеет права на ошибку, так как на кону здоровье и жизнь человека. Специфика работы над медицинскими переводами включает знание не только иностранного языка, но и международной медицинской латинской терминологии. Медицинская литература изобилует специфическими сокращения и аббревиатурами, которые связаны с названиями аппаратных методик диагностирования заболеваний, возбудителей заболеваний и самих болезней. Специфический медицинский текст непонятен неспециалисту. Грамотное решение лингвистических и терминологических задач — показатель профессионализма переводчика. Заказывать перевод медицинских документов у частных лиц небезопасно. Переводчики нашего бюро владеют медицинской терминологией, имеют глубокие знания иностранного языка. Мы постоянно работаем над поддержанием положительного имиджа агентства, поэтому выполняем переводы в строгом соответствии с требованиями заказчика. Над текстом, кроме лингвиста, работает редактор, а также консультант, имеющий специальное медицинское образование. Заказать медицинский перевод в нашем бюро просто. Достаточно оставить заявку на сайте, после чего наш представитель связывается с заказчиком для уточнения деталей и сроков выполнения работы. Высокая точность, доступность, научность перевода по оптимальной цене — наши гарантии.“

Кроме того, дипломированного лингвиста, который уже много лет работает в этой сфере и знает все нюансы до мельчайших особенностей терминологии, никогда не заменит даже самый современный искусственный интеллект. Не говоря уже о том, что речь идет о человеческих жизнях и здоровье. Бюро GoldenTime обеспечит качественные переводы медицинской документации на немецкий, на английский, на русский и еще более 50 иностранных языков.

Повышение квалификации врача за границей

Врач обязательно должен систематически совершенствовать уровень профессионального мастерства. Признание достижений на мировом уровне — это самый высокий показатель квалификации. Опытные лингвисты нашего бюро окажут профессиональную помощь, чтобы достойно представить наработки специалиста за рубежом. Для каких научных работ потребуется письменный медицинский перевод:

  • выступления;
  • доклады;
  • диссертации;
  • рефераты;
  • научные статьи.

Отправить заявку на бесплатный просчет

Пожалуйста, введите имя.
Неверный ввод
Invalid email address.
Неверный ввод
Неверный ввод
Неверный ввод
Загрузить документ
Неверный ввод