Технический перевод

Новейшие технологии, роботы, искусственный интеллект, автоматизированные системы, техническое оборудование и многое другое. Все это результат кропотливой работы специалистов со всего мира. В условиях современной глобализации научного сообщества все они работают сообща. Делятся опытом, передают разработки для внедрения в практику и просто общаются между собой на понятном только им языке.

Технический перевод – это перевод технических документов. Разумеется, для его осуществления понадобятся особые знания, начиная с владения иностранным языком, заканчивая словарным запасом специальной технической терминологии в обоих языках. Такие уникальные кадры встречаются крайне редко, однако в команде бюро переводов GoldenTime они есть.

Трудности технического перевода

Действительно, описательный технический язык, который используется в сопроводительной документации, может понять лишь квалифицированный специалист, практикующий в той или иной области. Однако, как же, например, нашему отечественному сборщику оборудования, понять устройство прибора, если оно изложено на китайском языке? Или как презентовать и продать британцам нашу новейшую разработку. Ведь украинские технари тоже не пасут задних, вопреки всеобщему мнению. Для таких случаев Бюро переводов Киев  GoldenTime имеет специальное решение.

 

СХЕМА РАБОТЫ

Требования к техническому переводу

Итак, какими качествами и характеристиками должен обладать человек, выполняющий технический перевод?

  • Он должен знать техническую терминологию и стилистику, принципы построения лексических форм в технической документации. Причем упомянутые знания должны быть ему присущи в разрезе обоих языков, с которыми он работает. Это обусловлено тем, что лингвист должен не только понимать исходный текст, а и знать, как правильно выстроить результат своей работы.
  • Он должен уметь работать с диаграммами, графиками, таблицами, цифрами, а также понимать их значение и содержание.
  • Он должен владеть аналитическим складом ума, дабы иметь возможность истолковать содержание исходного текста. Более того, он должен понимать, как минимум основы тематики, которая затрагивается в исходнике.
  • Он должен придерживаться принципов точности, четкости и максимальной приближенности к сути излагаемого. Ведь недопустимы в техническом тексте какие-либо отступления или замены. Результатом работы переводчика должен являться документ на иностранном языке, соответствующий оригиналу на все 100%.

„Новейшие технологии, роботы, искусственный интеллект, автоматизированные системы, техническое оборудование и многое другое. Все это результат кропотливой работы специалистов со всего мира. В условиях современной глобализации научного сообщества все они работают сообща. Делятся опытом, передают разработки для внедрения в практику и просто общаются между собой на понятном только им языке. “

Заказать технический перевод в бюро переводов GoldenTime

Заказать технический перевод можно в бюро переводов GoldenTime (Киев). Мы предоставляем услуги технического перевода документов с английского на китайский, с французского на немецкий, с немецкого на английский и между многими другими языками, уже на протяжении более 10 лет.

Отправить заявку на бесплатный просчет

Пожалуйста, введите имя.
Неверный ввод
Invalid email address.
Неверный ввод
Неверный ввод
Неверный ввод
Загрузить документ
Неверный ввод