Юридический перевод

Юридический перевод является одним из самых интересных, но и одним из самых сложных видов перевода. Практикующий юрист, владеющий иностранным языком – это тот самый человек, который выдаст наилучший результат работы в этом ремесле.

Наши специалисты осуществляют юридический перевод документов, исключая дословный перевод. При выполнении задания специалисты изменяют многие фразы, исключают отдельные термины, а взамен добавляют новые, учитывая особенности правовой системы конкретной страны. Наши специалисты не просто разбираются в юриспруденции, а имеют юридическое образование. Кроме этого, после завершения работы с заказом наше бюро юридических переводов привлекает практикующих юристов, чтобы обеспечить корректную проверку и исключить любые недоразумения и несогласованности.“

Требования к юридическому переводу

Почему так? Все очень просто. Сможет ли практикующий юрист перевести текст, например, договора или акта поставки, без лингвистических знаний? – Нет! А сможет ли лингвист перевести те же документы, не зная принципов лексического построения и формулировок юридических документов? – Тоже нет! Поэтому первое и самое главное качество, которым должен обладать специалист, переводящий юридическую документацию – это объединение в себе знаний лингвистических и юридических. А самым идеальным исполнителем такого заказа будет юрист-лингвист с большим запасом опыта по данному направлению. Бюро переводов Киев  GoldenTime имеет специальное решение.

 

СХЕМА РАБОТЫ

Деловой юридический перевод документов

Повсеместное стремительное развитие внешнеэкономической деятельности диктует свои правила игры. Иностранным инвесторам, приезжающим в Украину, необходимо понимать, во что они будут вкладывать финансы, какую прибыль от этого получать и какие затраты им предстоят в процессе деятельности. Разумеется, отечественный проект, привлекающий зарубежные денежные средства не может быть изложен на украинском языке. Более того, международное законодательство требует составления внешнеэкономических контрактов и других юридических документов как минимум на двух языках, одним из которых будет английский. Наладить поставку из-за рубежа не составляет особого друга. Нужно всего-то разыскать подходящий интернет-магазин или прямого производителя, связаться с ним (благо, в современном мире существует множество средств связи для таких случаев), пообщаться с менеджером и заключить контракт.

Перевод в Goldentime

Однако, как это сделать без знаний иностранного языка? Обратиться в Бюро переводов Киев в GoldenTime, где вас с улыбкой встретят приветливые члены нашей команды, проконсультируют по всем, возникающим вопросам, рассчитают стоимость юридического перевода и примут заказ. Все лингвисты бюро переводов GoldenTime (Киев) имеют свою особую спецификацию. Наш переводчик юридических текстов уже много лет занимается исключительно переводами юридической документации, что позволяет ему с каждым разом приобретать новейшие знания в этой области и укреплять уже полученные ранее. Благодаря такому подходу мы можем гарантировать нашим клиентам высокое качество результата работы.

„ Специалисты нашего бюро переводов «Golden Time» имеют достаточный практический опыт выполнения юридического перевода документов. Мы доверяем выполнение таких заказов только тем исполнителям, которые отлично разбираются в особенностях юриспруденции, владеют специфической терминологией и стилистикой, характерной для юридических документов. Мы гарантируем неразглашение конфиденциальной информации, часто содержащейся в переводимых юридических документах. Наше агентство помогает с нотариальным заверением (легализации) юридического перевода документов Бюро переводов «Golden Time» осуществляет разнообразные переводы документов, относящихся к категории юриспруденции: законов, нормативно-правовых актов; договоров; дипломов; диссертаций; бизнес-планов; тендерной документации; доверенностей; договоров; апостилей; исков; уставов юридических лиц.

Наши специалисты осуществляют юридический перевод документов, исключая дословный перевод. При выполнении задания специалисты изменяют многие фразы, исключают отдельные термины, а взамен добавляют новые, учитывая особенности правовой системы конкретной страны. Наши специалисты не просто разбираются в юриспруденции, а имеют юридическое образование. Кроме этого, после завершения работы с заказом наше бюро юридических переводов привлекает практикующих юристов, чтобы обеспечить корректную проверку и исключить любые недоразумения и несогласованности.“

Отправить заявку на бесплатный просчет

Пожалуйста, введите имя.
Неверный ввод
Invalid email address.
Неверный ввод
Неверный ввод
Неверный ввод
Загрузить документ
Неверный ввод