Перевод документов для посольства

Технический перевод текстов существует также наряду с официальным и художественным переводами.

Технический перевод – это перевод технической документации. Заслуженно такой перевод считается одним из самых сложных, кропотливых и трудоемких. Это обусловлено трудностями перевода специфической терминологии. Учитывая то, что результат перевода должен быть понятен техническим специалистам, которые будут его читать, такая работа требует особой внимательности от переводчика, а также соответствующих знаний. То есть, профессионал, который берется за перевод технической документации, должен обладать не только лингвистическими знаниями, а и знаниями в области инженерии, строительства, электрификации, газификации и пр.

Кому необходим технический перевод

технический перевод

С необходимостью выполнения технического перевода могут столкнуться компании, осуществляющие свою деятельность в области, например, производства оборудования. Так, любое оборудование, произведенное такой компанией должно иметь технический паспорт, который в случае производства и регистрации его в Украине составляется на украинском языке. Если такое оборудование продается лишь в пределах государства, то никаких проблем не возникнет и не будет необходимости переводить технический паспорт на иностранный язык. Однако, если руководство компании вдруг принимает решение о выходе со своим детищем на международную арену, то конечно же техпаспорт необходимо будет перевести и адаптировать для соответствующего государства, в котором планируется продажа произведенных объектов.

В чем сложность технического перевода текстов

тех перевод

Главная трудность технического перевода вызвана возможным отсутствием аналогичных слов в иностранном языке, на который выполняется перевод. Так, например, при описании конструктивных особенностей того или иного оборудования могут быть употреблены названия деталей, которые были произведены лишь недавно и еще не успели укрепить свои названия в иностранных языках. Вместе с тем, в любой технической документации с высокой плотностью употребляется специфическая терминология, присущая тому или иному виду деятельности, производства или промышленности. В таких случаях чаще всего переводчик либо должен обладать хотя бы основами знаний о сфере, из которой поступил текст для перевода, либо пользоваться специальным словарем.

Кроме того, сложности технического перевода могут быть обусловлены использованием условных сокращений и аббревиатур, которые переводчику предстоит не только грамотно расшифровать, но и подобрать к ним эквивалентное лексическое значение в языке, на который осуществляется перевод.

Технический перевод от бюро переводов GoldenTime

Бюро переводов GoldenTime обладает широкой библиотекой словарей технической специфики. Наши переводчики могут качественно осуществить перевод любой технической документации, среди которой технические инструкции, чертежи объектов и оборудования, программные документы, инженерные и конструкторские документы.

Специалисты бюро переводов Киев GoldenTime знают и понимают основные принципы перевода технической документации. Такими принципами являются:

  • Точность изложения переводимой информации. Ведь любое, даже малейшее, искажение текста может привести к неверному толкованию изложенного зарубежными или отечественными специалистами. Как результат – неправильная работа оборудования или вовсе его выход из строя.

  • Грамотное и точное использование соответствующей терминологии. В технической документации недопустимы неточности. Даже использование синонимического значения, которое может хоть малейшим образом исказить значение первоисточника грозит порой непоправимыми последствиями.