Переклад договорів

З розвитком економічних відносин між державами і глобалізації світової економіки, багато вітчизняних і зарубіжних підприємств прагнуть виходити на міжнародну арену. Крім того, посилюється тенденція до зовнішньоекономічної діяльності навіть з боку малого бізнесу.

Специфіка перекладу договорів

Однак одна проблема в розрізі глобалізації залишається незмінною - мовний бар'єр. Безумовно, багато великих підприємств, холдинги, корпорації наймають цілий відділ перекладачів різних спеціалізацій, які професійно і відповідально виконують свою роботу, однак що робити малому і середньому бізнесу.

Адже найчастіше економічні відносини між іноземними підприємствами та підприємцями зводяться лише до укладення договору, а всі тонкощі і нюанси, найчастіше вирішуються за допомогою гугл-перекладача або шкільної програми іноземної мови. В умовах такої зовнішньоекономічної діяльності, дрібний і середній бізнес не завжди може собі дозволити найняти навіть одного перекладача. Це обумовлено тим, що на перших етапах розвитку не існує достатнього обсягу роботи, яким можна було б завантажити такого перекладача на повний робочий день.

 

СХЕМА РОБОТИ 

shema raboty biuro perevodov kyiv

Запит розрахунку вартості перекладу

Введіть ім'я будь ласка
Невірне введення
Invalid email address.
Неверный ввод
Неверный ввод
Неверный ввод
Завантажити документ
Неверный ввод

Важливі деталі перекладу

Разом з тим слід зазначити, що переклад договорів відноситься до специфічного юридичного виду перекладів, де необхідно володіти спеціальною термінологією і застосовуваними в тій чи іншій мові мовними зворотами. Саме тому досвідчений перекладач завжди має свою вузьку специфікацію, в якій він працює і продовжує набиратися досвіду і вивчати найдрібніші тонкощі даного ремесла.

В бюро перекладів GoldenTime над одним договором (в залежності від бажання клієнта) можуть працювати одночасно і перекладач, і юрист, оскільки будь-які неточності трактування оригіналу або перекладу можуть привести до непередбачених наслідків.