Медичний переклад

Медичний переклад являє собою складну і відповідальну процедуру. В ході медичного перекладу лінгвістові необхідно найбільш точно і скрупульозно викладати текст, написаний автором. Це обумовлено тим, що медична термінологія і описові фрагменти не терплять відступів. Таким чином, медичний перекладач повинен не тільки володіти знаннями іноземної мови, а й основами медицини та медичної термінології.

Крім того, дипломованого лінгвіста, який вже багато років працює в цій сфері і знає всі нюанси до найдрібніших особливостей термінології, ніколи не замінить навіть найсучасніший штучний інтелект. Не кажучи вже про те, що мова йде про людські життя і здоров'я. Бюро GoldenTime забезпечить якісні переклади медцінская документації на німецький, на англійську, російською та ще понад 20 іноземних мов.

Медичні документи

Переклад медичних документів (довідок, висновків, літератури) може знадобитися в різних сферах цій галузі. Наприклад, обмін досвідом між вченими всього світу не представляється можливим без подолання мовного бар'єру. У розвинених країнах зареєстрований та підтверджений міжнародний досвід провідних фахівців підлягає негайному впровадженню. Однак далеко не всі результати досліджень переводяться на міжнародний англійську мову. Більш того, в нашій країні, навіть маючи екземпляр англійською мовою, все одно держава повинна забезпечити його переклад українською, тим самим забезпечивши вітчизняним медпрацівникам доступну і зрозумілу основу для впровадження тієї чи іншої медичної практики.

 

СХЕМА РОБОТИ 

shema raboty biuro perevodov kyiv

Запит розрахунку вартості перекладу

Введіть ім'я будь ласка
Невірне введення
Invalid email address.
Неверный ввод
Неверный ввод
Неверный ввод
Завантажити документ
Неверный ввод

Лікування за кордоном

Як ще один приклад можна розглянути ситуацію із закордонним лікуванням. Перш ніж хворий відправляється за кордон з такою метою, вітчизняні медпрацівники виробляють певну діагностичну і лікувальну роботу, результатом якої є історія хвороби, діагностичний висновок, рекомендації тощо. Згідно з усіма правилами ведення такої документації в Україні, вона формується на українській мові. Але для зарубіжних медпрацівників історія хвороби не стане корисною, якщо не буде переведена на їх рідну мову. В даному випадку вже точно не вийде скористатися гугл-перекладачем. На це існує дві причини.

По-перше, медичні записи припускають велику кількість специфічної термінології і скорочень. Для отримання позитивного результату, необхідно дати автоматичному перекладачеві правильну основу, яку не завжди так вже просто розшифрувати, не маючи спеціальних знань.

По-друге, подібні інформаційно-технічні інструменти призначені для перекладу розмовної мови, але ніяк не медичною.