Нотаріальний переклад

Нотаріус - це посадова особа, уповноважена державою на вчинення нотаріальних дій, серед яких посвідчення відповідності копії документа його оригіналу, засвідчення приналежності підпису тій чи іншій особі, засвідчення відповідності перекладу оригіналу, контроль укладання контрактів і багато іншого. В ході будь-якої нотаріальної процедури, нотаріус зобов'язаний засвідчити факт своєї участі за допомогою проставлення особистого підпису та печатки. В іншому випадку документ не визнається нотаріально завіреним, а угода - відбулася.

Як створюється нотаріальний переклад

Нотаріально завірений переклад - це результат спільної роботи перекладача і нотаріуса, де кожен виконує свою частину, відповідну його компетенції. Необхідність нотаріального засвідчення перекладу незаперечна, оскільки переклад офіційних документів, по суті, являє собою його копію, виконану на іншій мові. А копія будь-якого документа, як відомо, підлягає засвідченню свого відповідності оригіналу. Більш того нотаріальне засвідчення перекладу має деякі юридичні особливості. Так, наприклад, нотаріус, перш ніж засвідчити відповідність перекладу, незалежно від того чи виконаний він з української на російську, англійську, німецьку, французьку або інші мови, зобов'язаний упевнитися в особистості перекладача, відповідно його освіти вимогам законодавства.

Для цього перекладач повинен подати нотаріусу документ, що засвідчує його особу, а також документ про відповідного ступеня лінгвістичної освіти. Потім нотаріус вносить особисті дані перекладача, а також інформацію про здійснений переказ в реєстр нотаріальних дій і лише після цього має право засвідчити переклад власним підписом і печаткою.

 

СХЕМА РОБОТИ 

shema raboty biuro perevodov kyiv

Запит розрахунку вартості перекладу

Введіть ім'я будь ласка
Невірне введення
Invalid email address.
Неверный ввод
Неверный ввод
Неверный ввод
Завантажити документ
Неверный ввод

Прецедура перекладу

Така процедура може застосовуватися з різноманітними цілями і для громадян різних країн. При цьому на території однієї країни до неї можуть вдатися як її громадяни, так і іноземці.

Так, наприклад, при працевлаштуванні в Україні, іноземцям необхідно надати роботодавцю перекладені документи, що засвідчують особу, а також документи про освіту. Існує ряд вимог, невиконання який тягне за собою неможливість нотаріального засвідчення перекладу: Наданий для нотаріального перекладу документ, повинен бути виконаний в оригіналі (не копія), або це повинен бути офіційно виданий в установленому законом порядку дублікат; Наданий для нотаріального перекладу документ не повинен мати пошкоджень, виправлень і інших дефектів ускладнюють читання інформації, викладеної в ньому; Документ, виконаний на двох і більше аркушах повинен надаватися в зшитому вигляді з нумерацією аркушів, а також з паперової пломбою зі зворотного боку з зазначенням напису «зшито і пронумеровано« __ »сторінок». Зверху на пломбі в окремих випадках повинна бути дата, підпис відповідальної особи, а також печатку підприємства;

Замовити нотаріальний переклад

Якщо для нотаріального перекладу надається документ, виданий в іншій державі, він повинен бути Апостильовані в установленому законом порядку, або повинна бути проведена процедура консульської легалізації.

В окремих випадках, залежно від багатьох факторів (кінцева мета виконання перекладу, формат документа, вид документа, дата або країна видачі документа, термін дії документа), можуть пред'являтися додаткові вимоги до оформлення документа, його формі і виконання. Крім того, існують законодавчі нюанси, які не дозволяють провести нотаріальне завірення того чи іншого документа. З даного питання вас із задоволенням проконсультують фахівці команди бюро перекладів GoldenTime.ю.