Переклад сайта

Сучасні веб-ресурси для більшості компаній є одним з основних інструментів просування послуг, товарів, інформації. Вони допомагають збільшити прибуток і, якщо компанія прагне до розвитку, вона має виходити за межі національних кордонів. З розвитком Інтернету кількість потенційних відвідувачів буде рости, але не факт, що для кожного з них інформація буде доступною - адже вони можуть говорити іншими мовами.

Переклад сайту в Києві - послуга не нова, але мало хто вважає доцільним вкладати кошти в цю роботу. Основні причини: вартість розробки, контенту; а також час, витрачений на реалізацію проекту. Але, як показує світова практика, для залучення нових клієнтів і збільшення продажів переклад сайту є ефективним маркетинговим інструментом.

Професійний переклад сайтів — для кого це важливо

Ця послуга є затребуваною для тих сайтів, які посіли міцні позиції в своїй сфері та ранжуються своєю мовою за багатьма запитами. Зазвичай це інтернет-крамниці товарів та послуг. Важливо відстежувати конверсію запитів іншими мовами. По деяких темах навіть у разі наявності перекладеного запиту може видаватися авторитетний ресурс своєю мовою, але практикою доведено: нові перекладені сторінки за короткий час збирають додатковий трафік. Пошуковики лояльно сприймають переклад сайтів, завдяки чому без додаткових витрат і не застосовуючи чорних методів “накрутки” можна збільшити пошуковий трафік. Не стане на заваді й значна кількість сторінок на вашому сайті.

Бюро перекладів GOLDEN TIME пропонує подумати про потенційний прибуток, який зможе тривалий час генерувати професійно перекладений сайт!

 

СХЕМА РОБОТИ 

shema raboty biuro perevodov kyiv

Запит розрахунку вартості перекладу

Введіть ім'я будь ласка
Невірне введення
Invalid email address.
Неверный ввод
Неверный ввод
Неверный ввод
Завантажити документ
Неверный ввод

Прецедура перекладу

Така процедура може застосовуватися з різноманітними цілями і для громадян різних країн. При цьому на території однієї країни до неї можуть вдатися як її громадяни, так і іноземці.

Так, наприклад, при працевлаштуванні в Україні, іноземцям необхідно надати роботодавцю перекладені документи, що засвідчують особу, а також документи про освіту. Існує ряд вимог, невиконання який тягне за собою неможливість нотаріального засвідчення перекладу: Наданий для нотаріального перекладу документ, повинен бути виконаний в оригіналі (не копія), або це повинен бути офіційно виданий в установленому законом порядку дублікат; Наданий для нотаріального перекладу документ не повинен мати пошкоджень, виправлень і інших дефектів ускладнюють читання інформації, викладеної в ньому; Документ, виконаний на двох і більше аркушах повинен надаватися в зшитому вигляді з нумерацією аркушів, а також з паперової пломбою зі зворотного боку з зазначенням напису «зшито і пронумеровано« __ »сторінок». Зверху на пломбі в окремих випадках повинна бути дата, підпис відповідальної особи, а також печатку підприємства;

Замовити нотаріальний переклад

Якщо для нотаріального перекладу надається документ, виданий в іншій державі, він повинен бути Апостильовані в установленому законом порядку, або повинна бути проведена процедура консульської легалізації.

В окремих випадках, залежно від багатьох факторів (кінцева мета виконання перекладу, формат документа, вид документа, дата або країна видачі документа, термін дії документа), можуть пред'являтися додаткові вимоги до оформлення документа, його формі і виконання. Крім того, існують законодавчі нюанси, які не дозволяють провести нотаріальне завірення того чи іншого документа. З даного питання вас із задоволенням проконсультують фахівці команди бюро перекладів GoldenTime.ю.