Развитие общества происходит стремительными темпами. Информационно-коммуникационные технологии расширяют границы общения и бизнеса. Переводчики становятся все более востребованными. Стать успешным устным переводчиком можно при наличии не только профессиональных качеств, но и особых личностных характеристик.

Качества специалиста устного перевода

Существует перечень качеств, которыми должен обладать профессиональный переводчик, чтобы грамотно строить карьеру и достигать в ней значимых успехов:

  • Прекрасное знание языка и полное владение навыками устного перевода.
  • Личная организованность. Планировать собственное время — важная черта профессионала. Хорошие переводчики сталкиваются с большими объемами заказов. Они востребованы на встречах, переговорах, конференциях и других мероприятиях, поэтому важно тщательно планировать свой рабочий день, чтобы вовремя прибыть на рабочее место.
  • Хорошая физическая форма и крепкое здоровье. Устные переводчики — публичные люди, поэтому внешний вид имеет огромное значение. Им приходится работать на встречах разного уровня, они могут проходить в вечернее и ночное время. Нередки стрессовые ситуации.
  • Самоконтроль. Настоящий профессионал всегда критически относится к результатам своей работы. Замечает недочеты и ошибки, анализирует промахи, самостоятельно устраняет недочеты.
  • Обязательное владение английским языком. Это язык науки, информационных технологий, бизнеса. Его влияние на другие иностранные языки огромно. Недопустимо, когда заимствованные из английского слова ставят профессионального переводчика в тупик.
  • Хорошо развитые психические процессы — речь, память, внимание, воспроизведение.

Устный переводчик в своей деятельности сталкивается со сложными ситуациями, которые он должен умело преодолевать:

  • Информация, которую получает специалист, «нематериальна». Он не может ее пересмотреть, перечитать.
  • Реплики устный переводчик слышит только один раз.
  • Высказывания чаще бывают длинными.
  • Необходимость корректировки слишком эмоциональной речи оратора.
  • Речь переводчика не допускает долгих пауз и слов-паразитов.

Последовательный или синхронный переводчик — полноправный участник мероприятия. От его личностных качеств зависит результат. Специалист должен чувствовать говорящего, уметь сглаживать конфликты, воспринимать цели, которые преследует выступающий, как свои собственные. Человеческий фактор в работе устного переводчика имеет первостепенное значение.

Специализация устного переводчика и личностные качества специалиста

Устный переводчик определенной специализации тоже должен иметь соответствующие качества. Успешные переводчики, которые осуществляют последовательный перевод,— уравновешенные, спокойные люди. Они быстро адаптируются в обществе, уверенно держатся на публике.

Синхронист должен одинаково хорошо владеть как родным, так и иностранными языками. Успешный специалист обладает отличной дикцией, способен длительное время концентрироваться, работать в стрессовой ситуации. Он должен иметь:

  • физическую выносливость;
  • хорошую скорость реакции;
  • высокую психоустойчивость.

Это портрет идеального специалиста. Не стоит думать, что таких не существует. В нашем бюро работают переводчики, которые долгое время работают над созданием собственного положительного имиджа, постоянно совершенствуют профессиональные навыки, успешно строят карьеру. Предъявляют к себе самые высокие требования, чтобы реализовать себя в любимой деятельности. Быть успешным — это значит любить свою профессию!