Любое художественное произведение самобытно. В нем сочетаются особый стиль, манера повествования, которые определяются личностью писателя. Чтобы получить истинное эстетическое восприятие от прочитанного, большинство поклонников литературы предпочитают читать произведение в оригинале, то есть на языке автора. К сожалению, далеко не все из них достаточно хорошо владеют иностранным языком, чтобы оценить своеобразие и индивидуальность подлинника. Благодаря профессиональным художественным переводам произведения мировой литературы становятся доступны широкому кругу читателей.

Специфика художественного перевода

При переводе художественных произведений специалист  должен фактически перевоплотиться в автора, чтобы передать его видение мира, чувства, эмоции. Переводчику необходимы знания особенностей различных литературных жанров:

  • пьес;
  • поэзии;
  • прозы;
  • сатирических произведений;
  • басен;
  • песен и др.

Задача специалиста по переводу художественных текстов — сохранить жанр, эстетику, содержание оригинального варианта, но при этом соблюсти ряд требований:

  • Отсутствие дословности. Перевод литературного текста является его пересказом. Автор перевода должен быть творческой натурой, чтобы умело использовать яркие, точные переводческие трансформации. Ему важно найти золотую середину между свободой пересказа и дословностью. Переводчику необходимо в полной мере передать идею автора, сохранив его стиль.
  • Сохранение нюансов оригинала. Поговорки, пословицы, идиомы, фразеологические обороты придают оригиналу индивидуальность. Фактически, это игра слов, сохранить которую при переводе непросто. Передавая смысловое наполнение оригинального произведения, автор перевода должен мастерски использовать различные языковые трансформации.
  • Личностный характер. Перевод великого, выдающегося произведения таковым должен являться. Он должен вызвать такое же эмоциональное состояние, как при прочтении оригинального произведения. По этой причине переводчик литературных произведений сам должен обладать писательским даром.
  • Достоверность событий. Качественный художественный перевод предполагает сохранение хронологии событий, точную передачу стиля эпохи, культурных традиций. Переводчику необходимо проникнуться временем, в котором творил автор, или о котором он писал.

Художественный перевод — это искусство. В нем тонко переплетаются литературный талант и лингвистический профессионализм переводчика. Перевод литературных произведений — сложный процесс. Четких рекомендаций для выполнения такой работы не существует — это каждый раз индивидуальное творчество. Переводчику необходимо передать не только смысл и основную идею литературного произведения, но и красоту одного языка посредством лингвистических возможностей другого.

Любой художественный текст имеет несколько вариантов перевода. Мастерство переводчика заключается в том, чтобы сделать художественный вариант именно с таким же прочтением, которое предполагалось в оригинальном произведении. В противном случае имеет место личная трактовка автора перевода, что вызывает негативные высказывания со стороны критиков и читателей, которые читали произведение на языке автора.

В нашем бюро работают специалисты высокой квалификации, хорошо владеющие спецификой художественного перевода. Они обладают необходимыми знаниями и опытом, чтобы качественно выполнить поставленные задачи. Перевод литературных произведений — самый сложный вид работ, который необходимо доверять только мастерам.