Переводчик – специалист, обладающий способностью переводить устную или письменную текстовую информацию с одного языка на другой. Профессиональные переводчики должны не только отлично знать конкретный иностранный язык, но и уверенно ориентироваться в особенностях культуры страны, с гражданами которых приходится соприкасаться при выполнении профессиональных задач.

Уровень профессионализма переводчика зависит от багажа имеющихся знаний и ориентированности относительно дальнейшего системного процесса самосовершенствования.

Личностные качества переводчика:

  • высокий уровень коммуникативных умений (способность вести диалог вне зависимости от социального статуса, возраста, половой принадлежности собеседника);
  • вербальный талант (умение правильно излагать свою мысль, исключая двусмысленность);
  • организаторские способности (умение построить процесс, вызывающий интерес у собеседников);
  • отличная память;
  • пунктуальность;
  • высокий уровень внимания;
  • психическая уравновешенность (умение сдерживать собственные чувства, невзирая на излишнюю эмоциональность собеседника);
  • стрессоустойчивость;
  • способность к самоконтролю.

Профессиональные качества

Профессия переводчика является престижной и достойно оплачиваемой. Она предоставляет реальный шанс стать сотрудником международных компаний, путешествовать по разным странам, выполняя командировочные задания.

Успех в переводческой деятельности зависит от того, насколько претендент на должность переводчика обладает важными профессиональными качествами:

  • высоким уровнем грамотности;
  • отличной дикцией;
  • виртуозными навыками перевода (устного и письменного) любого стиля, редактирования текстов;
  • умениями быстро излагать собственные мысли не только на родном языке.

Переводчик должен отлично оперировать терминами, понятиями и определениями той отрасли, которая является основным направлением его профессиональной деятельности. Он должен обладать навыками дословного перевода имеющейся информации, а также умениями читать между строк, позволяя максимально правильно изложить мысли автора текста.

Переводчик должен быть высоко эрудированным, начитанным, обладать широким кругозором.

Профессиональные навыки:

  • уметь синхронно говорить и воспринимать слова говорящего собеседника;
  • совершенствовать речевые навыки, исключая монотонность, прерывистость, излишнюю быстроту;
  • ставить голос так, чтобы он звучал спокойно и уверенно;
  • исключать слова-паразиты, а также излишние паузы;
  • развивать «творческую жилку».

sinhronniy-perevod-1Профессиональный переводчик должен следить за своим внешним видом, соблюдать дресс-код. Первое впечатление о сотруднике строится на 55 % от того, насколько правильно подобран гардероб, насколько ухоженным выглядит человек. Также успех переводчика на 38 % зависит от звучания голоса и на 7 % от смысловой нагрузки произнесенных фраз.

Сфера деятельности переводчика:

  • организация и ведение экскурсий;
  • синхронный перевод во время проведения деловых встреч, конференций, презентаций;
  • сопровождение соотечественников во время их заграничных путешествий;
  • встреча и сопровождение иностранцев, прибывших в страну с различными миссиями;
  • письменный перевод деловых бумаг, публицистического материала;
  • устный перевод видео- и аудиоматериалов.

Уровень профессионализма напрямую зависит от того, насколько сам переводчик заинтересован в постоянном совершенствовании уже имеющихся знаний и навыков и овладении новыми полезными знаниями.