Художній переклад тексту можна виділити в особливу графу: це вид творчості, коли написаний одною мовою твір відтворюється наново, але вже іншою. Треба мати талант письменника, аби донести думку чи передати почуття героїв.

У художньому перекладі слово – понад усе, і спеціаліст, що працює з ним, повинен знати мову досконало, на рівні рідної. Значна частина творів зарубіжної літератури стала б недоступною для нас без художнього перекладу.

У чому полягає особливість художнього перекладу:

  • переклад не може бути дослівним
  • Наявні прислів’я, афоризми, приказки, сталі вислови
  • Гра слів
  • Стилістику має бути дотримано, має бути враховано культурні особливості епохи.

Художній переклад у Києві можна замовити в нашому бюро GOLDEN TIME. Наші спеціалісти з художнього перекладу досконало володіють мовами, мають багатий словниковий запас та величезний творчий потенціал.