Отдельная категория современных граждан предпочитает по разным причинам проходить лечение не в клиниках своей страны, а выезжая за ее пределы. Лечение за границей сопровождается серьезными финансовыми затратами, а также организационными проблемами, одной из которых является перевод медицинских документов. Зарубежная клиника заинтересована в предоставлении клиентом медицинских справок, результатов предыдущих обследований, медицинских назначений, опираясь на которые будет проще разработать эффективный план лечения.

Если даже вы владеете на отличном уровне иностранным языком, не следует осуществлять перевод медицинских документов самостоятельно, поскольку такая работа сопровождается отличительными особенностями, учесть которые могут только профессионалы с большим практическим опытом. Специалисты нашего бюро переводов «Golden Time» быстро переведут все документы, при необходимости осуществят нотариальное заверение или поставят апостиль.

Навыки, которыми должен обладать переводчик медицинских документов

Перевод медицинских документов должен осуществлять специалист, который имеет не только огромный словарный запас и владеет в совершенстве медицинской терминологией, но также и:

  • отлично знает латынь;
  • обладает способностью находить подходящий иностранный эквивалент медицинским терминам;
  • в совершенстве разбирается в сокращениях;
  • понимает аббревиатуру, умеет расшифровать ее, не искажая текста оригинала;
  • способен сохранять специфическую структуру и стилистику медицинского текста.

Специалист, осуществляющий перевод медицинских документов, должен обладать повышенным вниманием, стрессоустойчивостью, остротой мышления, поскольку иногда приходится переводить документы, в которых описываются редкие и сложные заболевания. В этих случаях нужно обладать умениями осуществлять перевод медицинских предположений, версий лечащих врачей, не искажая вложенного смысла во все фразы.

Переводчику приходится работать с документами, авторами которых являются медицинские работники, почерк которых зачастую неразборчив. Даже в этих случаях перевод должен полностью отображать то, что прописано в оригинале.

Наше бюро переводов гарантирует высокий уровень перевода, наши специалисты имеют достаточный практический опыт перевода медицинских документов на разные языки мира.

Отличительные особенности медицинского перевода

При работе с медицинскими документами специалисты не только обеспечивают дословный грамотный перевод текстовой информации, но и обязательно оформляют документ, учитывая требования и стандарты той страны, куда клиент отправляется на лечение.

Иностранные медики желают получать документы, подвергшиеся нотариальному заверению. Нотариусы осуществляют сотрудничество только с проверенными компаниями, перевод которых никогда не вызывает сомнений. Нотариусы не станут подвергать риску свою репутацию, заверяя документы, перевод которых осуществил исполнитель, не работающий в бюро переводов, а имеющий только диплом переводчика.

В нашей компании «Golden Time» перевод медицинских документов доверяют опытным специалистам. С целью исключения даже малейших ошибок готовый перевод подвергается дополнительной проверке со стороны редактора, имеющего медицинское образование и владеющего на отличном уровне иностранным языком.