Перевод свидетельства о рождении нотариусом

Перевод свидетельства о рождении относится к юридическому виду переводов. Он является узкоспециальным в силу того, что существует ограниченное количество типовых форм данного документа, которые имеют обязательные реквизиты, повторяющиеся в каждом экземпляре. То есть, меняются лишь личные данные лица. Это позволяет создать некоторые стандартные формы с готовыми реквизитами, такими как фразы «место рождения», «дата рождения», «фамилия», «имя», «отчество» и пр. При обращении клиента за услугой, остается лишь вписать в готовую форму транслитерированные личные данные, название населенного пункта, дату, что позволяет значительно сэкономить время на оформление перевода.

Важность транслитерации свидетельства о рождении

Транслитерация фамилий, имен, населенных пунктов и других личных названий, подлежащих именно транслитерации (в отличие от перевода) также имеют не маловажное значение. Часто из-за ошибки переводчика человек в дальнейшем не может реализовать свои права и интересы в полной мере, поскольку де-юре считается, что неверно указанная информация не соответствует действительности, даже в случаях, когда очевидно допущена просто техническая ошибка.

 

СХЕМА РАБОТЫ

Отличие транслитерации от перевода

Чем отличается транслитерация от перевода? Возьмем для примера перевод свидетельства о рождении с украинского на русский. Здесь еще с советских времен всем известно, каким образом транслитерируются те или иные имена, фамилии, названия населенных пунктов. А вот если рассматривать перевод свидетельства о рождении с украинского на английский, здесь уже необходимо руководствоваться постановлением Кабинета министров Украины №55 от 27.01.2010, которое регламентирует упорядочивание транслитерации украинского алфавита латинницей.

Особенности перевода свидетельства о рождении

Вместе с тем, следует крайне скрупулезно относиться к свидетельствам о рождении, выданным в других государствах. Поскольку малейшая неточность перевода или транслитерации может привести к неправильной трактовке в будущем или же к ограничению реализации прав и интересов граждан. Полный и точный перевод в Бюро переводов Киев  GoldenTime обеспечивает своим клиентам полный и точный перевод свидетельства о рождении между любыми языками. Независимо от того, каким государством был выдан документ и в каком году. Перевод свидетельства о рождении с русского на немецкий, на украинский и наоборот нам под силу. Уровень нашего сервиса заключается в том, что мы заботимся об отсутствии проблем с результатом нашей работы.

„Перевод свидетельства о рождении относится к юридическому виду переводов. Он является узкоспециальным в силу того, что существует ограниченное количество типовых форм данного документа, которые имеют обязательные реквизиты, повторяющиеся в каждом экземпляре. То есть, меняются лишь личные данные лица. Это позволяет создать некоторые стандартные формы с готовыми реквизитами, такими как фразы «место рождения», «дата рождения», «фамилия», «имя», «отчество» и пр. При обращении клиента за услугой, остается лишь вписать в готовую форму транслитерированные личные данные, название населенного пункта, дату, что позволяет значительно сэкономить время на оформление перевода.“

Перевода свидетельства о рождении от Goldentime

  • перевод свидетельства о рождении следует доверять только официальному бюро перевода, иначе документ не будет иметь юридическую силу;
  • специалисты нашего бюро переводов «Golden Time» выполняют перевод, учитывая все существующие требования государственных структур;
  • наши переводчики переведут свидетельство о рождении с любых языков.

Обращаясь в наше бюро переводов «Golden Time», клиенты получают качественный нотариальный перевод свидетельства о рождении в максимально короткие сроки.

Отправить заявку на бесплатный просчет

Пожалуйста, введите имя.
Неверный ввод
Invalid email address.
Неверный ввод
Неверный ввод
Неверный ввод
Загрузить документ
Неверный ввод