Перевод технических текстов требует особых навыков. Переводчик должен владеть специфическими терминами и соответствующими знаниями. Он должен максимально точно донести информацию. Грамотный технический перевод позволяет обмениваться знаниями в узкоспециализированных областях. Технические тексты несут фактическую информацию, они должны соответствовать принятым научным стандартам не только в оформлении материалов, но и в самой подаче материала с обязательным использованием сложной научной терминологии.

Перевод таких текстов должны выполнять профессионалы, хорошо владеющие языком и базовыми знаниями в определенной технической отрасли. Перевод некоторых специфических терминов отсутствует даже в специальных словарях. Задача профессиональных переводчиков — подать материал кратко, последовательно, информативно.

Типы технических текстов

Профессионального перевода требуют следующие технические документы:

  • научные статьи;
  • инструкции;
  • руководства по эксплуатации;
  • каталоги;
  • чертежи;
  • диссертации и другие.

Технический перевод востребован в материаловедении, машиностроении, приборостроении, точных науках и других отраслях.

Особенности оформления

Технический текст имеет массу особенностей:

  • большое количество формул;
  • наличие аббревиатур;
  • общепринятые сокращения;
  • условные обозначения.

Профессиональная верстка и правильное оформление технического перевода — основное требование. Он должен выглядеть точно так же, как и оригинал. По тексту должны быть вставки в виде таблиц, схем, рисунков, эскизов и другой дополнительной информации. Наши заказчики получают технический перевод, который соответствует мировым стандартам.

Требования к узкопрофильным техническим переводчикам

Мы тщательно подбираем команду переводчиков. Наши специалисты обладают обширным словарным запасом, используют специальные словари и глоссарии, владеют базовым фактическим материалом. Требования к профессиональным техническим переводчикам:

  • достаточный опыт работы;
  • диплом о профильном образовании;
  • умение сочетать технический стиль с общеупотребительным.

Готовый перевод редактируется, тщательно проверяется его лингвистическая составляющая.

Что входит в стоимость технического перевода?

Стоимость работы зависит от многих составляющих:

  • сложности;
  • количества схем, графиков, диаграмм, чертежей и другой дополнительной информации;
  • сроков выполнения задания;
  • языка перевода.

Почему стоит заказывать технический перевод в нашем бюро?

Мы позаботились о создании команды профессионалов. Наши специалисты постоянно совершенствуют квалификацию. При минимальных сроках выполнения задания вы получаете качественный технический перевод по доступной цене. По желанию заказчика производится верстка и форматирование готового текста.

С нами можно связаться по телефону, отправить заявку на электронную почту или в режиме он-лайн. Мы обязательно свяжемся с вами, чтобы обсудить детали выполнения задания, сроки для его выполнения и стоимость работы. Для качественного технического перевода пользуйтесь услугами профессионалов!