Медицинский перевод

Медицинский перевод в бюро переводов Киев Goldentime представляет собой сложную и ответственную процедуру. В ходе медицинского перевода лингвисту необходимо наиболее точно и скрупулезно излагать текст, написанный автором. Это обусловлено тем, что медицинская терминология и описательные фрагменты не терпят отступлений. Таким образом, медицинский переводчик должен не только обладать знаниями иностранного языка, а и основами медицины и медицинской терминологии.


Перевод медицинских документов

Перевод медицинских документов (справок, заключений, литературы) может понадобиться в различных сферах этой области. К примеру, обмен опытом между учеными всего мира не представляется возможным без преодоления языкового барьера. В развитых странах зарегистрированный и подтвержденный международный опыт ведущих специалистов подлежит немедленному внедрению. Однако далеко не все результаты исследований переводятся на международный английский язык. Более того, в нашей стране, даже имея экземпляр на английском языке, все равно государство должно обеспечить его перевод на украинский, тем самым обеспечив отечественным медработникам доступную и понятную основу для внедрения той или иной медицинской практики.


Перевод для лечения за рубежом

Как еще один пример можно рассмотреть ситуацию с зарубежным лечением. Прежде чем больной отправляется за границу с такой целью, отечественные медработники производят определенную диагностическую и лечебную работу, результатом которой является история болезни, диагностическое заключение, рекомендации и пр. Согласно всем правилам ведения такой документации в Украине, она формируется на украинском языке. Но для зарубежных медработников история болезни не станет полезной, если не будет переведена на их родной язык.


Необходимость перевода у специалиста

В данном случае уж точно не получится воспользоваться гугл-переводчиком. На это существует две причины. Во-первых, медицинские записи предполагают большое количество специфической терминологии и сокращений. Для получения положительного результата, необходимо дать автоматическому переводчику правильную основу, которую не всегда так уж просто расшифровать, не имея специальных знаний. Во-вторых, подобные информационно-технические инструменты предназначены для перевода разговорной речи, но никак не медицинской.


„Наши переводы востребованы производителями медицинской техники, фармацевтическими компаниями, медицинскими учреждениями, реабилитационными центрами, научно-исследовательскими институтами. Медицинский перевод текста — особый вид научного перевода, который требует максимальной точности. Переводчик не имеет права на ошибку, так как на кону здоровье и жизнь человека. Специфика работы над медицинскими переводами включает знание не только иностранного языка, но и международной медицинской латинской терминологии. Медицинская литература изобилует специфическими сокращения и аббревиатурами, которые связаны с названиями аппаратных методик диагностирования заболеваний, возбудителей заболеваний и самих болезней. Специфический медицинский текст непонятен неспециалисту. Грамотное решение лингвистических и терминологических задач — показатель профессионализма переводчика. Заказывать перевод медицинских документов у частных лиц небезопасно. Переводчики нашего бюро владеют медицинской терминологией, имеют глубокие знания иностранного языка. Мы постоянно работаем над поддержанием положительного имиджа агентства, поэтому выполняем переводы в строгом соответствии с требованиями заказчика. Над текстом, кроме лингвиста, работает редактор, а также консультант, имеющий специальное медицинское образование. Заказать медицинский перевод в нашем бюро просто. Достаточно оставить заявку на сайте, после чего наш представитель связывается с заказчиком для уточнения деталей и сроков выполнения работы. Высокая точность, доступность, научность перевода по оптимальной цене — наши гарантии.“

Специфика медицинского перевода

Кроме того, дипломированного лингвиста, который уже много лет работает в этой сфере и знает все нюансы до мельчайших особенностей терминологии, никогда не заменит даже самый современный искусственный интеллект. Не говоря уже о том, что речь идет о человеческих жизнях и здоровье. Бюро GoldenTime обеспечит качественные переводы медицинской документации на немецкий, на английский, на русский и еще более 50 иностранных языков.


Повышение квалификации врача за границей

Врач обязательно должен систематически совершенствовать уровень профессионального мастерства. Признание достижений на мировом уровне — это самый высокий показатель квалификации. Опытные лингвисты нашего бюро окажут профессиональную помощь, чтобы достойно представить наработки специалиста за рубежом. Для каких научных работ потребуется письменный медицинский перевод:

  • выступления;
  • доклады;
  • диссертации;
  • рефераты;
  • научные статьи.

Как заказать?

Заказать письменный перевод текста в нашем бюро переводов «Golden Time» достаточно просто. Можно просто позвонить по одному из указанных контактных номеров или оставить онлайн-заявку.

Если вы нуждаетесь в такой услуге, как письменный перевод, стоимость при обращении к нашим специалистам вас приятно удивит.

Мы часто предлагаем выгодные скидки, а также презентуем интересные акционные предложения. Сотрудничество с нашим бюро переводов будет приятным и невероятно плодотворным.

Goldentime в Киеве

 Мы находимся в Киеве, в пешей доступности от м. Левобережная. Приходите, мы всегда будем рады вам помочь в кратчайшие сроки!

О нас
50 языков перевода
Кейсы 
Как сделать заказ перевода?
Как определить объем и стоимость перевода

Письменный
Устный
Перевод документов
Апостиль

Бюро переводов Киев
Бюро переводов Украина
Бюро переводов Левобережная
Бюро переводов

    Украина, 02002, Киев,
        м. Левобережная,
        ул. Е. Сверстюка 23, оф. 524

    Пн.-Пт. (9.30-17.00)

    Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

      +38 044 501 75 83   

      +38 093 524 30 38 

      +38 099 548 88 66 

  +38 063 216 67 01

.