Владение навыками устного перевода характеризуется разными уровнями. Уровень понимания — это начальный этап формирования навыка устного перевода. Его достаточно для восприятия информации, неформального общения. Но перевод в данном случае далек от совершенства в плане точности употребления речевых конструкций, выбора лексики, в нем большое количество неточностей и ошибок. Этот уровень владения навыком устного перевода характеризует молодого, неопытного переводчика.

Что такое идиоматический уровень устного перевода

Идиоматический уровень характеризует профессионала. Его речь отличается точностью, последовательностью, красивыми речевыми оборотами. Достичь профессионализма в устном переводе можно при условии кропотливой, вдумчивой работы. Положительно влияют на формирование профессионального уровня устного перевода:

  • переводы на родной язык;
  • глубокое знание иностранных языков;
  • виртуозное владение родным языком;
  • изучение литературы;
  • глубокий анализ текстов;
  • запоминание терминов, устойчивых выражений;
  • соотнесение словоформ иностранного и родного языка.

Если обычный переводчик не достиг идиоматического уровня, профессионально и качественно с устным переводом он не справится.

Психологический аспект профессионального устного перевода

Устный перевод — это каждый раз проверка уровня профессионализма. Для неподготовленного специалиста это каждый раз стресс. Профессионал должен владеть расслабляющими практиками, справляться с волнением. Оно мешает восприятию, пониманию, осмыслению, построению речи.

Профессиональный переводчик должен обладать не только знаниями языков, коммуникативными навыками, но и иметь широкий кругозор, иметь значительный багаж знаний по истории, культуре не только родной страны, но и иностранного государства. Иметь представление о текущих экономических и политических событиях. В арсенале переводчика должны быть общекультурные ценности — древняя римская мифология, произведения известных писателей, известные афоризмы. Все то, что любят цитировать ораторы.

Профессионалы всегда очень внимательны. Из речи говорящего они точно выделяют прецизионную информацию. Это слова, речевые обороты, которые имеют однозначный точный перевод, но сложны для запоминания. Устный переводчик высокой квалификации никогда не допустит искажения такой информации, именно она требует особого внимания.

Понятие «шум» относится и к языку. Говорящий на иностранном языке может употреблять неправильно построенные речевые обороты, многозначные слова, сложные специфические языковые конструкции. Даже специалист высокой квалификации может их не понимать, но он умеет грамотно анализировать текст. Догадка — это уникальный и очень ценный навык настоящего устного переводчика. Он развивается на основе богатой речевой практики, специальных упражнений, общей эрудированности. Профессионал всегда занимается саморазвитием — просматривает видеоматериалы, читает прессу на иностранных и родном языках. Обязательно знакомится со спецификой мероприятия, на котором он будет осуществлять устный перевод, беседует с организаторами, всесторонне изучает тему.

У профессионального устного переводчика анализ текста происходит автоматически. Он быстро находит нужные речевые обороты, языковые аналоги, сохраняя основной смысл речи говорящего. Развитие долговременной памяти, ее объема — основа успешной работы устного переводчика. Обычный специалист не справится с устным переводом, если он не обладает описанными выше навыками.