Перевод юридических документов, специфических текстов по вопросам права имеет «подводные камни». Оплошность, неточность, неправильное трактование приводит к серьезным последствиям. А это договора, контракты, завещания, дарственные и другие важные документы. Наше бюро гарантирует абсолютную точность перевода юридических текстов и документов. У нас работают специалисты с профильным образованием, глубоким знанием языка, опытом работы.

Что значит грамотный современный юридический перевод?

Переводчики, имеющие специальное образование, точно и полно сделают перевод, правильно оформят юридический документ. Они оформляют документы с использованием современного компьютерного обеспечения в популярных форматах (например, DOC, PDF, TXT), а также в специализированных (например, DRW, EXE, DLL). Готовый текст проходит через руки квалифицированных редакторов, поэтому неточности, описки, ошибки исключены.

Что входит в перечень юридических текстов?

Наше бюро оказывает профессиональные услуги по переводу следующих юридических документов:

  • уставные документы;
  • заявления;
  • доверенности;
  • договора страхования;
  • сертификаты на авторские права;
  • патенты;
  • оценочная документация на имущество;
  • судебные решения;
  • контракты и другие виды документов.

Подобная документация должна быть нотариально заверена. Эта услуга доступна в нашем бюро, так как мы сотрудничаем с нотариальными конторами. Вам достаточно сделать заказ и уточнить детали. Мы, со своей стороны, гарантируем оперативную подготовку перевода и надлежащее оформление документа, который имеет законную силу.

Особенности перевода юридических текстов

Почему мы так тщательно подбираем специалистов? Для чего необходимо профильное образование? Юридические термины многозначны, поэтому переводчик должен понимать их значение в контексте, чтобы избежать двусмысленности. Очень важна правовая грамотность. Специалист должен владеть базовыми знаниями по основным правовым вопросам страны, с языка которой производится перевод юридического документа.

Многие понятия, которые используются в юриспруденции, искусственные и часто противоречат языковым нормам. Существуют юридические термины, которые по звучанию и написанию подобны языковым выражениям в общей лексике. Это затрудняет понимание текста. Поэтому в случае, когда соприкасается право и язык, нужен квалифицированный специалист. Он должен владеть смысловыми значениями и знать особенности употребления отдельных терминов, понятий, речевых оборотов.  

Что необходимо при оформлении заказа?

При оформлении заказа в нашем бюро на перевод юридического документа  необходимо уточнить написание имен собственных:

  • названий организаций;
  • имен и фамилий.

Это не зависит от того, какой перевод вы заказываете — с русского на иностранный или наоборот — есть определенные правила написания имен собственных. Например,  при переводе с французского на русский имена собственные пишутся на кириллице, а при их переводе на английский используются латинские буквы.

Преимущества наших клиентов

Наше бюро дорожит своей репутацией, поэтому наши клиенты гарантированно получают:

  • максимально точный перевод юридического документа;
  • полную конфиденциальность;
  • своевременное выполнение работ;
  • строгое соблюдение требований заказчика;
  • дополнительные услуги.

Чтобы соблюсти законность при переводе юридических документов, обращайтесь за профессиональной помощью!