Чомусь вважається, що письмовий переклад є простою і невимушеною процедурою. Дійсно, адже нічого складного. Потрібно всього лише скопіювати початковий текст в гугл-перекладач і через секунду отримати готовий результат. Однак така думка є хибною, оскільки результатом роботи автоматизованого перекладача є лише сирої основою для шедевра перекладацького мистецтва.
Письмовий переклад - це відповідальне завдання, яку краще доручити фахівцям, що мають досвід і знання. Такі фахівці вже багато років надають свої послуги в бюро перекладів GoldenTime. Кому як не їм знати, з якими проблемами, викликаними неякісним перекладом, можуть зіткнутися замовники. В нашій команді працюють лінгвісти найвищого класу. Завдяки їм бюро перекладів GoldenTime завжди залишається на висоті.
Давайте розберемося, чому так відбувається. По-перше, текст, перекладений автоматизованою системою, має безліч помилок. Починаючи пунктуаційних і закінчуючи стилістичними. По-друге, ще не розроблена настільки унікальна перекладацька програма, яка могла б відчути емоцію, яку хотів передати автор в тому чи іншому фрагменті, підібрати з десятків, сотень мовних зворотів найкращий в загальній картині твори (кажучи про художній переклад). Крім того, немає такої програми, яка могла б грамотно і точно викласти пристрій механізму, вдало підібрати термінологічні елементи тексту і опису (кажучи про технічному перекладі).
Незаперечним фактом залишається лише те, що текст, отриманий в результаті програмної обробки первинного тексту, підлягає правок, кількість яких може досягати 90% від усього обсягу тексту.
І якщо переклад з російської мови на українську і навпаки ще можна порахувати таким собі наближеним до ідеалу варіантом, то переклад, наприклад з української на англійську або з французької на російську залишає бажати кращого. Часом навіть одне неправильне вживання форми дієслова може спотворити значення всієї фрази, пропозиції, абзацу. Або як мінімум зіпсувати враження читача від тексту в цілому.
Давайте розберемося, чому так відбувається. По-перше, текст, перекладений автоматизованою системою, має безліч помилок. Починаючи пунктуаційних і закінчуючи стилістичними. По-друге, ще не розроблена настільки унікальна перекладацька програма, яка могла б відчути емоцію, яку хотів передати автор в тому чи іншому фрагменті, підібрати з десятків, сотень мовних зворотів найкращий в загальній картині твори (кажучи про художній переклад). Крім того, немає такої програми, яка могла б грамотно і точно викласти пристрій механізму, вдало підібрати термінологічні елементи тексту і опису (кажучи про технічному перекладі).
Слід також зазначити, що вибираючи перекладача або бюро перекладів, необхідно звернути увагу на відгуки, на тривалість роботи в даній сфері та інші особливості. Пам'ятайте про те, що у кожного перекладача є своя специфікація - одні займаються усним перекладом, інші - на підставі письмового, одні переводять технічну документацію, інші - медичну. Вартість письмового перекладу може варіюватися в широкому діапазоні, що ускладнює вибір грамотного фахівця.
В агенції працюють професійні перекладки. Часто буває так, що для виконання замовлення також залучаються безпосередньо носії мови. Таким чином, вдається здійснити переклад практично ідеальної якості. Особливо важливо, щоб вичитував носій мови, коли проводитись переклад документів зовнішнього користування.
У будь-якому варіанті, Ви можете звертатися до GOLDEN TIME: при замовленні великих і маленьких обсягів, при перекладі рідкісною і поширеною мовою. Фахівці агентства докладуть усіх зусиль, щоб Ви отримали саме те, що Вам потрібне!