Чомусь вважається, що письмовий переклад є простою і невимушеною процедурою. Дійсно, адже нічого складного. Потрібно всього лише скопіювати початковий текст в гугл-перекладач і через секунду отримати готовий результат. Однак така думка є хибною, оскільки результатом роботи автоматизованого перекладача є лише сирої основою для шедевра перекладацького мистецтва.
Письмовий переклад - це відповідальне завдання, яку краще доручити фахівцям, що мають досвід і знання. Такі фахівці вже багато років надають свої послуги в бюро перекладів GoldenTime. Кому як не їм знати, з якими проблемами, викликаними неякісним перекладом, можуть зіткнутися замовники. В нашій команді працюють лінгвісти найвищого класу. Завдяки їм бюро перекладів GoldenTime завжди залишається на висоті.
Давайте розберемося, чому так відбувається. По-перше, текст, перекладений автоматизованою системою, має безліч помилок. Починаючи пунктуаційних і закінчуючи стилістичними. По-друге, ще не розроблена настільки унікальна перекладацька програма, яка могла б відчути емоцію, яку хотів передати автор в тому чи іншому фрагменті, підібрати з десятків, сотень мовних зворотів найкращий в загальній картині твори (кажучи про художній переклад). Крім того, немає такої програми, яка могла б грамотно і точно викласти пристрій механізму, вдало підібрати термінологічні елементи тексту і опису (кажучи про технічному перекладі).
Незаперечним фактом залишається лише те, що текст, отриманий в результаті програмної обробки первинного тексту, підлягає правок, кількість яких може досягати 90% від усього обсягу тексту.
І якщо переклад з російської мови на українську і навпаки ще можна порахувати таким собі наближеним до ідеалу варіантом, то переклад, наприклад з української на англійську або з французької на російську залишає бажати кращого. Часом навіть одне неправильне вживання форми дієслова може спотворити значення всієї фрази, пропозиції, абзацу. Або як мінімум зіпсувати враження читача від тексту в цілому.
Давайте розберемося, чому так відбувається. По-перше, текст, перекладений автоматизованою системою, має безліч помилок. Починаючи пунктуаційних і закінчуючи стилістичними. По-друге, ще не розроблена настільки унікальна перекладацька програма, яка могла б відчути емоцію, яку хотів передати автор в тому чи іншому фрагменті, підібрати з десятків, сотень мовних зворотів найкращий в загальній картині твори (кажучи про художній переклад). Крім того, немає такої програми, яка могла б грамотно і точно викласти пристрій механізму, вдало підібрати термінологічні елементи тексту і опису (кажучи про технічному перекладі).
Слід також зазначити, що вибираючи перекладача або бюро перекладів, необхідно звернути увагу на відгуки, на тривалість роботи в даній сфері та інші особливості. Пам'ятайте про те, що у кожного перекладача є своя специфікація - одні займаються усним перекладом, інші - на підставі письмового, одні переводять технічну документацію, інші - медичну. Вартість письмового перекладу може варіюватися в широкому діапазоні, що ускладнює вибір грамотного фахівця.