Медичний переклад

Медичний переклад
Медичний переклад

Медичний переклад являє собою складну і відповідальну процедуру. В ході медичного перекладу лінгвістові необхідно найбільш точно і скрупульозно викладати текст, написаний автором. Це обумовлено тим, що медична термінологія і описові фрагменти не терплять відступів. Таким чином, медичний перекладач повинен не тільки володіти знаннями іноземної мови, а й основами медицини та медичної термінології.

Крім того, дипломованого лінгвіста, який вже багато років працює в цій сфері і знає всі нюанси до найдрібніших особливостей термінології, ніколи не замінить навіть найсучасніший штучний інтелект. Не кажучи вже про те, що мова йде про людські життя і здоров'я. Бюро GoldenTime забезпечить якісні переклади медцінская документації на німецький, на англійську, російською та ще понад 20 іноземних мов.

Медичні документи

Переклад медичних документів (довідок, висновків, літератури) може знадобитися в різних сферах цій галузі. Наприклад, обмін досвідом між вченими всього світу не представляється можливим без подолання мовного бар'єру. У розвинених країнах зареєстрований та підтверджений міжнародний досвід провідних фахівців підлягає негайному впровадженню. Однак далеко не всі результати досліджень переводяться на міжнародний англійську мову. Більш того, в нашій країні, навіть маючи екземпляр англійською мовою, все одно держава повинна забезпечити його переклад українською, тим самим забезпечивши вітчизняним медпрацівникам доступну і зрозумілу основу для впровадження тієї чи іншої медичної практики.

Медичний переклад
Лікування за кордоном

Як ще один приклад можна розглянути ситуацію із закордонним лікуванням. Перш ніж хворий відправляється за кордон з такою метою, вітчизняні медпрацівники виробляють певну діагностичну і лікувальну роботу, результатом якої є історія хвороби, діагностичний висновок, рекомендації тощо. Згідно з усіма правилами ведення такої документації в Україні, вона формується на українській мові. Але для зарубіжних медпрацівників історія хвороби не стане корисною, якщо не буде переведена на їх рідну мову. В даному випадку вже точно не вийде скористатися гугл-перекладачем. На це існує дві причини.

По-перше, медичні записи припускають велику кількість специфічної термінології і скорочень. Для отримання позитивного результату, необхідно дати автоматичному перекладачеві правильну основу, яку не завжди так вже просто розшифрувати, не маючи спеціальних знань.

По-друге, подібні інформаційно-технічні інструменти призначені для перекладу розмовної мови, але ніяк не медичною.