Як створюється нотаріальний переклад
Нотаріально завірений переклад - це результат спільної роботи перекладача і нотаріуса, де кожен виконує свою частину, відповідну його компетенції. Необхідність нотаріального засвідчення перекладу незаперечна, оскільки переклад офіційних документів, по суті, являє собою його копію, виконану на іншій мові. А копія будь-якого документа, як відомо, підлягає засвідченню свого відповідності оригіналу. Більш того нотаріальне засвідчення перекладу має деякі юридичні особливості. Так, наприклад, нотаріус, перш ніж засвідчити відповідність перекладу, незалежно від того чи виконаний він з української на російську, англійську, німецьку, французьку або інші мови, зобов'язаний упевнитися в особистості перекладача, відповідно його освіти вимогам законодавства.
Для цього перекладач повинен подати нотаріусу документ, що засвідчує його особу, а також документ про відповідного ступеня лінгвістичної освіти. Потім нотаріус вносить особисті дані перекладача, а також інформацію про здійснений переказ в реєстр нотаріальних дій і лише після цього має право засвідчити переклад власним підписом і печаткою.