На все услуги скидки до 20%
Медицинкий перевод
Медицинский перевод

Медицинский перевод в бюро переводов Киев Goldentime представляет собой сложную и ответственную процедуру. В ходе медицинского перевода лингвисту необходимо наиболее точно и скрупулезно излагать текст, написанный автором. Это обусловлено тем, что медицинская терминология и описательные фрагменты не терпят отступлений. Таким образом, медицинский переводчик должен не только обладать знаниями иностранного языка, а и основами медицины и медицинской терминологии.

Перевод медицинских документов

Перевод медицинских документов (справок, заключений, литературы) может понадобиться в различных сферах этой области. К примеру, обмен опытом между учеными всего мира не представляется возможным без преодоления языкового барьера. В развитых странах зарегистрированный и подтвержденный международный опыт ведущих специалистов подлежит немедленному внедрению. Однако далеко не все результаты исследований переводятся на международный английский язык. Более того, в нашей стране, даже имея экземпляр на английском языке, все равно государство должно обеспечить его перевод на украинский, тем самым обеспечив отечественным медработникам доступную и понятную основу для внедрения той или иной медицинской практики.Бюро переводов Киев  GoldenTime имеет специальное решение.

Медицинкий перевод
Перевод для лечения за рубежом

Как еще один пример можно рассмотреть ситуацию с зарубежным лечением. Прежде чем больной отправляется за границу с такой целью, отечественные медработники производят определенную диагностическую и лечебную работу, результатом которой является история болезни, диагностическое заключение, рекомендации и пр. Согласно всем правилам ведения такой документации в Украине, она формируется на украинском языке. Но для зарубежных медработников история болезни не станет полезной, если не будет переведена на их родной язык

Повышение квалификации
врача за границей

Врач обязательно должен систематически совершенствовать уровень профессионального мастерства. Признание достижений на мировом уровне — это самый высокий показатель квалификации. Опытные лингвисты нашего бюро окажут профессиональную помощь, чтобы достойно представить наработки специалиста за рубежом. Для каких научных работ потребуется письменный медицинский перевод:

  • выступления;
  • доклады;
  • диссертации;
  • рефераты;
  • научные статьи.

 

Необходимость перевода у специалиста

В данном случае уж точно не получится воспользоваться гугл-переводчиком. На это существует две причины. Во-первых, медицинские записи предполагают большое количество специфической терминологии и сокращений. Для получения положительного результата, необходимо дать автоматическому переводчику правильную основу, которую не всегда так уж просто расшифровать, не имея специальных знаний. Во-вторых, подобные информационно-технические инструменты предназначены для перевода разговорной речи, но никак не медицинской.

„Наши переводы востребованы производителями медицинской техники, фармацевтическими компаниями, медицинскими учреждениями, реабилитационными центрами, научно-исследовательскими институтами. Медицинский перевод текста — особый вид научного перевода, который требует максимальной точности. Переводчик не имеет права на ошибку, так как на кону здоровье и жизнь человека. Специфика работы над медицинскими переводами включает знание не только иностранного языка, но и международной медицинской латинской терминологии. Медицинская литература изобилует специфическими сокращения и аббревиатурами, которые связаны с названиями аппаратных методик диагностирования заболеваний, возбудителей заболеваний и самих болезней. Специфический медицинский текст непонятен неспециалисту. Грамотное решение лингвистических и терминологических задач — показатель профессионализма переводчика. Заказывать перевод медицинских документов у частных лиц небезопасно. Переводчики нашего бюро владеют медицинской терминологией, имеют глубокие знания иностранного языка. Мы постоянно работаем над поддержанием положительного имиджа агентства, поэтому выполняем переводы в строгом соответствии с требованиями заказчика. Над текстом, кроме лингвиста, работает редактор, а также консультант, имеющий специальное медицинское образование. Заказать медицинский перевод в нашем бюро просто. Достаточно оставить заявку на сайте, после чего наш представитель связывается с заказчиком для уточнения деталей и сроков выполнения работы. Высокая точность, доступность, научность перевода по оптимальной цене — наши гарантии.“

 

Кроме того, дипломированного лингвиста, который уже много лет работает в этой сфере и знает все нюансы до мельчайших особенностей терминологии, никогда не заменит даже самый современный искусственный интеллект. Не говоря уже о том, что речь идет о человеческих жизнях и здоровье. Бюро GoldenTime обеспечит качественные переводы медицинской документации на немецкий, на английский, на русский и еще более 50 иностранных языков.

 

Выбирайте GOLDEN TIME
получайте переводческие услуги высокого качества!

В агентстве работают профессиональные переводки. Часто бывает так, что для выполнения заказа также привлекаются и непосредственно носители языка. Таким образом, удается осуществить перевод практически идеального качества. Особенно важно, чтобы осуществлял вычитку носитель языка, когда проводиться перевод документов внешнего пользования.

В любом варианте, Вы можете обращаться в GOLDEN TIME: при заказе больших и маленьких объемов, при переводе на редкий и распространенный язык. Специалисты агентства приложат все усилия, чтобы Вы получили именно то, что Вам необходимо!