На все услуги скидки до 20%
Технический перевод
Технический перевод

Новейшие технологии, роботы, искусственный интеллект, автоматизированные системы, техническое оборудование и многое другое. Все это результат кропотливой работы специалистов со всего мира. В условиях современной глобализации научного сообщества все они работают сообща. Делятся опытом, передают разработки для внедрения в практику и просто общаются между собой на понятном только им языке.

Технический перевод – это перевод технических документов. Разумеется, для его осуществления понадобятся особые знания, начиная с владения иностранным языком, заканчивая словарным запасом специальной технической терминологии в обоих языках. Такие уникальные кадры встречаются крайне редко, однако в команде бюро переводов GoldenTime они есть.

Трудности технического перевода

Действительно, описательный технический язык, который используется в сопроводительной документации, может понять лишь квалифицированный специалист, практикующий в той или иной области. Однако, как же, например, нашему отечественному сборщику оборудования, понять устройство прибора, если оно изложено на китайском языке? Или как презентовать и продать британцам нашу новейшую разработку. Ведь украинские технари тоже не пасут задних, вопреки всеобщему мнению. Для таких случаев Бюро переводов Киев  GoldenTime имеет специальное решение.

Технический перевод
Требования к техническому переводу

Итак, какими качествами и характеристиками должен обладать человек, выполняющий технический перевод?

 

  • Он должен знать техническую терминологию и стилистику, принципы построения лексических форм в технической документации. Причем упомянутые знания должны быть ему присущи в разрезе обоих языков, с которыми он работает. Это обусловлено тем, что лингвист должен не только понимать исходный текст, а и знать, как правильно выстроить результат своей работы.
  • Он должен уметь работать с диаграммами, графиками, таблицами, цифрами, а также понимать их значение и содержание.
  • Он должен владеть аналитическим складом ума, дабы иметь возможность истолковать содержание исходного текста. Более того, он должен понимать, как минимум основы тематики, которая затрагивается в исходнике.
  • Он должен придерживаться принципов точности, четкости и максимальной приближенности к сути излагаемого. Ведь недопустимы в техническом тексте какие-либо отступления или замены. Результатом работы переводчика должен являться документ на иностранном языке, соответствующий оригиналу на все 100%.

„Новейшие технологии, роботы, искусственный интеллект, автоматизированные системы, техническое оборудование и многое другое. Все это результат кропотливой работы специалистов со всего мира. В условиях современной глобализации научного сообщества все они работают сообща. Делятся опытом, передают разработки для внедрения в практику и просто общаются между собой на понятном только им языке. 

Заказать технический перевод в бюро переводов GoldenTime

Заказать технический перевод можно в бюро переводов GoldenTime (Киев). Мы предоставляем услуги технического перевода документов с английского на китайский, с французского на немецкий, с немецкого на английский и между многими другими языками, уже на протяжении более 10 лет.

Выбирайте GOLDEN TIME
получайте переводческие услуги высокого качества!

В агентстве работают профессиональные переводки. Часто бывает так, что для выполнения заказа также привлекаются и непосредственно носители языка. Таким образом, удается осуществить перевод практически идеального качества. Особенно важно, чтобы осуществлял вычитку носитель языка, когда проводиться перевод документов внешнего пользования.

В любом варианте, Вы можете обращаться в GOLDEN TIME: при заказе больших и маленьких объемов, при переводе на редкий и распространенный язык. Специалисты агентства приложат все усилия, чтобы Вы получили именно то, что Вам необходимо!