В любом языке есть особые сокращения, которые называются аббревиатурами. Их задача — делать устную речь более лаконичной, а письменную — сократить по объему. При использовании аббревиатур получается внушительная экономия времени. Все эти преимущества хороши для носителей языка, сокращения им абсолютно понятны. При переводе профессиональные переводчики могут столкнуться с трудностями, если говорящий использует в речи аббревиатуры.

Специфика перевода аббревиатур

Перевод даже известной аббревиатуры на русский язык вызывает вопросы. Если расшифровать аббревиатуру и перевести, получится совсем другое сочетание букв. Какое сокращение тогда использовать? То, которое принято на иностранном языке или полученное на русском? Ответ на этот вопрос дают специальные словари. Более правильным подходом к переводу аббревиатур считается сочетание букв после расшифровки и перевода названия, то есть с опорой на вариант перевода, а не оригинала. Лингвисты продолжают изучение сокращений и аббревиатур в современных языках. Они рассматриваются как специфическое языковое явление.

При переводе аббревиатуры с иностранного языка не всегда формируются эквивалентные сокращения на русском языке, так как не все расшифрованные названия могут быть переведены. В этом случае используют другие методы:

  • Заимствование. Такой способ подходит для алфавитно-цифровых сокращений (например, для обозначения марок авиационных двигателей).
  • Транслитерация. Знаки аббревиатуры оригинала прочитываются знаками письменной речи языка перевода (например, НАТО). Этот способ не применяется, если аббревиатура читается как слово, имеющее в языке перевода определенный смысл.
  • Транскрипция. В этом случае на языке перевода передается произношение иностранной аббревиатуры.
  • Описательный. Этот метод перевода используется в случае отсутствия аббревиатуры в специализированных словарях и невозможности воспользоваться другими способами перевода. Переведенное таким образом сокращение должно соответствовать сфере использования.

Алгоритм действий при переводе аббревиатуры

  • Анализ предложения, абзаца или всего текста для определения сферы деятельности, с которой связано сокращение (например, электроника, вычислительная техника, самолетостроение, экономика и другие).
  • Поиск расшифровки и перевода в специализированных справочниках и словарях, составленных на родном языке, а затем в иностранных источниках, в сети Интернет.
  • Проведение дешифровки «вразброс».
  • Изучение документов сходной тематики.
  • Анализ документов, которые упоминаются в тексте оригинала.
  • Реконструкция аббревиатуры. Метод сложный, требующий больших затрат времени и высокой квалификации переводчика. Она проводится только в том случае, если описанные выше способы не дали положительных результатов.      

Бывают ситуации, когда аббревиатуру перевести невозможно. В этом случае она остается в тексте в неизменном виде, а в примечаниях указывается данный факт. При переводе аббревиатур с русского на иностранный профессиональные переводчики руководствуются правилами языка перевода. Не допускаются неблагозвучные и непонятные сокращенные названия. Целесообразно в этом случае использовать расшифровку, чтобы не потерялся смысл текста.

Задача профессионального переводчика — сделать текст понятным для читателя, поэтому употребление в нем аббревиатур не всегда оправдано, особенно если в тексте их немного. Использовать сокращенные названия нужно при вынужденной необходимости.