Устный перевод — один из самых сложных видов деятельности переводчика. Он имеет ряд специфических особенностей. Устно переводить текст можно двумя способами:

  • последовательно;
  • синхронно.

Устная речь говорящего может восприниматься только однократно. Последующий перевод невозможно сопоставить, исправить, уточнить, так как он осуществляется в нефиксированной форме.

Основные характеристики устного перевода

  • Кратковременность, одноразовость, дискретность устной речи. Понимание переводчиком текста зависит не только от его профессиональных навыков, но и от темпа речи говорящего. Восприятие и понимание осуществляется с опорой на смысловые речевые конструкции, далее перевод текста достраивается на основе уже переведенной информации.
  • Речь переводчика формируется непосредственно в ходе перевода на основе оригинала.
  • Специфические количественные, качественные показатели.

Отличительные особенности основных видов перевода в устной форме

  • Последовательный перевод. Он предполагает речь переводчика, когда оратор полностью закончил выступление или делает специальные паузы, чтобы дать возможность перевести сказанное (это могут быть отдельные предложения или абзацы).
  • Синхронный перевод. Он звучит с отставанием в 2-3 секунды. Как правило, синхронист работает в специальной кабине, речь говорящего он воспринимает с помощью наушников, перевод проговаривает в микрофон. Переводчик выполняет несколько речевых действий: слушает иностранный язык, переводит на родной язык и на нем проговаривает речь. Умение слушать и говорить одновременно — основа успешной работы синхрониста.

В зависимости от специфики мероприятий применяются подвиды устной переводческой деятельности. Несколько примеров:

  • для перевода выступлений используется последовательный односторонний;
  • для лекций уместнее использовать абзацно-фразовый односторонний;
  • переговоры, интервью, беседы проводятся с использованием последовательного абзацно-фразового;
  • на продолжительных конференциях, форумах целесообразен синхронный.

Отличительные особенности устного перевода от письменного

Разновидности переводческой деятельности многообразны, и между ними много общего. По каким факторам можно сравнить работу устного и письменного переводчика?

  • Форма работы с текстом (устная или письменная). В ходе работы с текстом используются разные виды перевода. Например, для подготовки к синхронному переводу специалист получает накануне письменный текст. Или аудиозаписи требуется придать письменный текстовый формат.
  • Фактор времени. Устный перевод имеет жесткие временные ограничения. У переводчика нет возможности долго размышлять и подбирать более точные словоформы. Письменный перевод всегда грамотный и эквивалентный, так как фактор времени работает в его пользу.
  • Отрезки текста оригинала. Устный перевод предполагает слушание текста по сегментам и нет возможности для восприятия его полного варианта. При письменном переводе есть возможность переводить с учетом контекста и целостного восприятия.
  • Связь с участниками общения. В ходе устного перевода происходит не только коммуникационный, но и личностный контакт. Устная речь спонтанна, имеет выраженные индивидуальные особенности. Письменный перевод не предполагает обратной связи.

Переводчики нашего бюро владеют навыками разных видов перевода. Будьте уверены — любые ваши мероприятия с присутствием иностранных гостей пройдут достойно, если на них будут присутствовать профессионалы. Создавайте положительный имидж вместе с нами!