Художественный перевод текстов

Художественный перевод – это перевод текстов, книг, публикаций и прочей текстовой и звуковой информации, выполненный в художественном стиле изложения. Зачастую переводчики сталкиваются с тем, что дословный перевод может донести информацию первоисточника не во всей красе, может оказаться слишком вычурным или вовсе исказить смысл излагаемой мысли.

     Следует отметить, что художественный перевод выполняется подготовленными именно для этих целей специалистами. В противовес художественному существует еще синхронный перевод, который отличается наибольшей дословностью, приближенностью к оригиналу, а также спецификой применения. 

     Такой перевод, как правило, выполняется во время прямой речи спикера, почти параллельно с ним, в то время как художественный перевод – это длительный трудоемкий процесс, в котором задействовано большое количество профессионалов, выполняющих свою работу параллельно или последовательно. 

 

Особенности и нюансы художественного перевода литературы 

 

     Профессиональный перевод, кроме того, противопоставляется любительскому. Конечно, есть множество образованных людей, которые владеют несколькими языками и вполне могли бы осуществить перевод любого текста на тот или иной язык, или даже несколько языков. Однако в таких случаях необходимо понимать, что человек, изучивший иностранный язык (за исключением случаев, когда он много лет прожил в другой стране и изучал язык, как свой родной), вероятнее всего преследовал какую-нибудь определенную цель.

     Среди таких целей могут быть изучение иностранного языка для ведения бизнеса, изучение иностранного языка для путешествий, изучение иностранного языка для получения вида на жительство в том или ином государстве и многие другие. В каждом из перечисленных случаев уровень владения иностранным языком вряд ли поможет такому человеку грамотно и структурированно осуществить художественный перевод текстов. 

 
 Профессиональный художественный перевод имеет множество особенностей и нюансов. Так, например, квалифицированный переводчик обязан знать поговорки в иностранном и в родном языке, которые соответствуют друг другу. Если такого аналога не существует, то профессионал должен хотя бы приблизительно понимать, каким образом донести до читателя/слушателя ту или иную поговорку. Кроме того, в иностранных языках могут встречаться некоторые речевые обороты, которые трудно или вовсе невозможно перевести без частичной или полной потери сути. В таком случае переводчику профессионалу необходимо поломать голову над переводом. 

Художественный перевод от GoldenTime 

 Бюро переводов Киев GoldenTime собрало под крышей своего уютного офиса именно таких профессионалов, к которым можно и даже нужно обращаться в случае необходимости осуществления художественного перевода, поскольку лишь квалифицированный переводчик сделает свою работу в этой области на все 100 процентов. Заказать перевод любого вида первоисточника – будь то книга, статья из журнала или даже короткий рассказ – не составит ни малейшего труда.
  

Специалисты GoldenTime любят свою работу и с удовольствием берутся за выполнение переводов любых сложностей, объемов и стилистических особенностей.

 

 

 

 

Специалисты GoldenTime любят свою работу и с удовольствием берутся за выполнение переводов любых сложностей, объемов и стилистических особенностей.