Сложности технического перевода

Технический перевод текстов 

Технический перевод – это перевод технической документации. Заслуженно такой перевод считается одним из самых сложных, кропотливых и трудоемких. Это обусловлено трудностями перевода специфической терминологии. Учитывая то, что результат перевода должен быть понятен техническим специалистам, которые будут его читать, такая работа требует особой внимательности от переводчика, а также соответствующих знаний. То есть, профессионал, который берется за перевод технической документации, должен обладать не только лингвистическими знаниями, а и знаниями в области инженерии, строительства, электрификации, газификации и пр.

Кому необходим технический перевод

С необходимостью выполнения технического перевода могут столкнуться компании, осуществляющие свою деятельность в области, например, производства оборудования. Так, любое оборудование, произведенное такой компанией должно иметь технический паспорт, который в случае производства и регистрации его в Украине составляется на украинском языке. Если такое оборудование продается лишь в пределах государства, то никаких проблем не возникнет и не будет необходимости переводить технический паспорт на иностранный язык. Однако, если руководство компании вдруг принимает решение о выходе со своим детищем на международную арену, то конечно же техпаспорт необходимо будет перевести и адаптировать для соответствующего государства, в котором планируется продажа произведенных объектов.

В чем сложность технического перевода текстов

Главная трудность технического перевода вызвана возможным отсутствием аналогичных слов в иностранном языке, на который выполняется перевод. Так, например, при описании конструктивных особенностей того или иного оборудования могут быть употреблены названия деталей, которые были произведены лишь недавно и еще не успели укрепить свои названия в иностранных языках. Вместе с тем, в любой технической документации с высокой плотностью употребляется специфическая терминология, присущая тому или иному виду деятельности, производства или промышленности. В таких случаях чаще всего переводчик либо должен обладать хотя бы основами знаний о сфере, из которой поступил текст для перевода, либо пользоваться специальным словарем.

Кроме того, сложности технического перевода могут быть обусловлены использованием условных сокращений и аббревиатур, которые переводчику предстоит не только грамотно расшифровать, но и подобрать к ним эквивалентное лексическое значение в языке, на который осуществляется перевод.

Технический перевод от бюро переводов GoldenTime

Бюро переводов GoldenTime обладает широкой библиотекой словарей технической специфики. Наши переводчики могут качественно осуществить перевод любой технической документации, среди которой технические инструкции, чертежи объектов и оборудования, программные документы, инженерные и конструкторские документы.

Специалисты бюро переводов Киев GoldenTime знают и понимают основные принципы перевода технической документации. Такими принципами являются:

  • Точность изложения переводимой информации. Ведь любое, даже малейшее, искажение текста может привести к неверному толкованию изложенного зарубежными или отечественными специалистами. Как результат – неправильная работа оборудования или вовсе его выход из строя.

  • Грамотное и точное использование соответствующей терминологии. В технической документации недопустимы неточности. Даже использование синонимического значения, которое может хоть малейшим образом исказить значение первоисточника грозит порой непоправимыми последствиями.

Запрос расчета стоимости перевода

Пожалуйста, введите имя.

Неверный ввод

Invalid email address.

Неверный ввод

Неверный ввод

Неверный ввод


Обновить Неверный ввод

Акция до 31 марта:  перевод документов от 50 страниц скидка 15% (английский язык 1 стр перевода - 93.5 грн.)

Нам доверяют ведущие Компании Киева
За многолетний опыт работы на рынке бюро переводов в Киеве, у нашей Компании появились постоянные клиенты, с которыми мы сотрудничаем годами. Для нас очень ценна лояльность таких Клиентов – для них предусмотрена система скидок и бонусов. И нам всегда очень приятно, когда нас рекомендуют своим знакомым или деловым партнерам – значит, нашу работу ценят. И мы всегда стараемся соответствовать высоким ожиданиям.
Клиенты бюро переводов в киеве
Клиенты бюро переводов в киеве
Клиенты бюро переводов в киеве
Клиенты бюро переводов в киеве

О нас
50 языков перевода
Кейсы 
Как сделать заказ перевода?
Как определить объем и стоимость перевода

Письменный
Устный
Перевод документов
Апостиль

Бюро переводов Киев
Бюро переводов Украина
Бюро переводов Левобережная
Бюро переводов

Бюро переводов Киев    Украина, 02002, Киев,
        м. Левобережная,
        ул. Е. Сверстюка 23, оф. 524

Бюро переводов    Пн.-Пт. (9.30-17.00)

Киев бюро переводов    Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Киевское бюро переводов      +38 044 501 75 83   

Бюро переводов левобережная      +38 093 524 30 38 

Бюро переводов Goldentime      +38 099 548 88 66 

Бюро срочного перевода в Киеве Бюро переводов Левобережная +38 063 216 67 01