Сложности перевода аббревиатур

Перевод аббревиатур

Бюро переводов Киев GoldenTime предлагает точный перевод аббревиатур в соответствии с оригиналом.

В любом языке есть особые сокращения, которые называются аббревиатурами. Их задача — делать устную речь более лаконичной, а письменную — сократить по объему. При использовании аббревиатур получается внушительная экономия времени. Все эти преимущества хороши для носителей языка, сокращения им абсолютно понятны. При переводе профессиональные переводчики могут столкнуться с трудностями, если говорящий использует в речи аббревиатуры.

Специфика перевода аббревиатур

Перевод даже известной аббревиатуры на русский язык вызывает вопросы. Если расшифровать аббревиатуру и перевести, получится совсем другое сочетание букв. Какое сокращение тогда использовать? То, которое принято на иностранном языке или полученное на русском? Ответ на этот вопрос дают специальные словари. Более правильным подходом к переводу аббревиатур считается сочетание букв после расшифровки и перевода названия, то есть с опорой на вариант перевода, а не оригинала. Лингвисты продолжают изучение сокращений и аббревиатур в современных языках. Они рассматриваются как специфическое языковое явление.

При переводе аббревиатуры с иностранного языка не всегда формируются эквивалентные сокращения на русском языке, так как не все расшифрованные названия могут быть переведены. В этом случае используют другие методы:

  • Заимствование. Такой способ подходит для алфавитно-цифровых сокращений (например, для обозначения марок авиационных двигателей).
  • Транслитерация. Знаки аббревиатуры оригинала прочитываются знаками письменной речи языка перевода (например, НАТО). Этот способ не применяется, если аббревиатура читается как слово, имеющее в языке перевода определенный смысл.
  • Транскрипция. В этом случае на языке перевода передается произношение иностранной аббревиатуры.
  • Описательный. Этот метод перевода используется в случае отсутствия аббревиатуры в специализированных словарях и невозможности воспользоваться другими способами перевода. Переведенное таким образом сокращение должно соответствовать сфере использования.

Алгоритм действий при переводе аббревиатуры

  • Анализ предложения, абзаца или всего текста для определения сферы деятельности, с которой связано сокращение (например, электроника, вычислительная техника, самолетостроение, экономика и другие).
  • Поиск расшифровки и перевода в специализированных справочниках и словарях, составленных на родном языке, а затем в иностранных источниках, в сети Интернет.
  • Проведение дешифровки «вразброс».
  • Изучение документов сходной тематики.
  • Анализ документов, которые упоминаются в тексте оригинала.
  • Реконструкция аббревиатуры. Метод сложный, требующий больших затрат времени и высокой квалификации переводчика. Она проводится только в том случае, если описанные выше способы не дали положительных результатов.      

Бывают ситуации, когда аббревиатуру перевести невозможно. В этом случае она остается в тексте в неизменном виде, а в примечаниях указывается данный факт. При переводе аббревиатур с русского на иностранный профессиональные переводчики руководствуются правилами языка перевода. Не допускаются неблагозвучные и непонятные сокращенные названия. Целесообразно в этом случае использовать расшифровку, чтобы не потерялся смысл текста.

Задача профессионального переводчика — сделать текст понятным для читателя, поэтому употребление в нем аббревиатур не всегда оправдано, особенно если в тексте их немного. Использовать сокращенные названия нужно при вынужденной необходимости.

Запрос расчета стоимости перевода

Пожалуйста, введите имя.

Неверный ввод

Invalid email address.

Неверный ввод

Неверный ввод

Неверный ввод

Акция до 7 марта:  перевод документов от 50 страниц скидка 15% (английский язык 1 стр перевода - 93.5 грн.)

Нам доверяют ведущие Компании Киева
За многолетний опыт работы на рынке бюро переводов в Киеве, у нашей Компании появились постоянные клиенты, с которыми мы сотрудничаем годами. Для нас очень ценна лояльность таких Клиентов – для них предусмотрена система скидок и бонусов. И нам всегда очень приятно, когда нас рекомендуют своим знакомым или деловым партнерам – значит, нашу работу ценят. И мы всегда стараемся соответствовать высоким ожиданиям.
Клиенты бюро переводов в киеве
Клиенты бюро переводов в киеве
Клиенты бюро переводов в киеве
Клиенты бюро переводов в киеве

О нас
50 языков перевода
Кейсы 
Как сделать заказ перевода?
Как определить объем и стоимость перевода

Письменный
Устный
Перевод документов
Апостиль

Бюро переводов Киев
Бюро переводов Украина
Бюро переводов Левобережная
Бюро переводов

Бюро переводов Киев    Украина, 02002, Киев,
        м. Левобережная,
        ул. Е. Сверстюка 23, оф. 524

Бюро переводов    Пн.-Пт. (9.30-17.00)

Киев бюро переводов    Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Киевское бюро переводов      +38 044 501 75 83   

Бюро переводов левобережная      +38 093 524 30 38 

Бюро переводов Goldentime      +38 099 548 88 66 

Бюро срочного перевода в Киеве Бюро переводов Левобережная +38 063 216 67 01