Качества синхронного переводчика

Качества синхронного переводчика

Развитие общества происходит стремительными темпами. Информационно-коммуникационные технологии расширяют границы общения и бизнеса. Переводчики становятся все более востребованными. Стать успешным устным переводчиком можно при наличии не только профессиональных качеств, но и особых личностных характеристик.Рекомендации Бюро переводов Киев Goldentime.

Качества специалиста устного перевода

Существует перечень качеств, которыми должен обладать профессиональный переводчик, чтобы грамотно строить карьеру и достигать в ней значимых успехов:

  • Прекрасное знание языка и полное владение навыками устного перевода.
  • Личная организованность. Планировать собственное время — важная черта профессионала. Хорошие переводчики сталкиваются с большими объемами заказов. Они востребованы на встречах, переговорах, конференциях и других мероприятиях, поэтому важно тщательно планировать свой рабочий день, чтобы вовремя прибыть на рабочее место.
  • Хорошая физическая форма и крепкое здоровье. Устные переводчики — публичные люди, поэтому внешний вид имеет огромное значение. Им приходится работать на встречах разного уровня, они могут проходить в вечернее и ночное время. Нередки стрессовые ситуации.
  • Самоконтроль. Настоящий профессионал всегда критически относится к результатам своей работы. Замечает недочеты и ошибки, анализирует промахи, самостоятельно устраняет недочеты.
  • Обязательное владение английским языком. Это язык науки, информационных технологий, бизнеса. Его влияние на другие иностранные языки огромно. Недопустимо, когда заимствованные из английского слова ставят профессионального переводчика в тупик.
  • Хорошо развитые психические процессы — речь, память, внимание, воспроизведение.

Устный переводчик в своей деятельности сталкивается со сложными ситуациями, которые он должен умело преодолевать:

  • Информация, которую получает специалист, «нематериальна». Он не может ее пересмотреть, перечитать.
  • Реплики устный переводчик слышит только один раз.
  • Высказывания чаще бывают длинными.
  • Необходимость корректировки слишком эмоциональной речи оратора.
  • Речь переводчика не допускает долгих пауз и слов-паразитов.

Последовательный или синхронный переводчик — полноправный участник мероприятия. От его личностных качеств зависит результат. Специалист должен чувствовать говорящего, уметь сглаживать конфликты, воспринимать цели, которые преследует выступающий, как свои собственные. Человеческий фактор в работе устного переводчика имеет первостепенное значение.

Специализация устного переводчика и личностные качества специалиста

Устный переводчик определенной специализации тоже должен иметь соответствующие качества. Успешные переводчики, которые осуществляют последовательный перевод,— уравновешенные, спокойные люди. Они быстро адаптируются в обществе, уверенно держатся на публике.

Синхронист должен одинаково хорошо владеть как родным, так и иностранными языками. Успешный специалист обладает отличной дикцией, способен длительное время концентрироваться, работать в стрессовой ситуации. Он должен иметь:

  • физическую выносливость;
  • хорошую скорость реакции;
  • высокую психоустойчивость.

Это портрет идеального специалиста. Не стоит думать, что таких не существует. В нашем бюро работают переводчики, которые долгое время работают над созданием собственного положительного имиджа, постоянно совершенствуют профессиональные навыки, успешно строят карьеру. Предъявляют к себе самые высокие требования, чтобы реализовать себя в любимой деятельности. Быть успешным — это значит любить свою профессию!

Запрос расчета стоимости перевода

Пожалуйста, введите имя.

Неверный ввод

Invalid email address.

Неверный ввод

Неверный ввод

Неверный ввод


Обновить Неверный ввод

НА ВСЕ УСЛУГИ СКИДКИ ДО 20%

Нам доверяют ведущие Компании Киева
За многолетний опыт работы на рынке бюро переводов в Киеве, у нашей Компании появились постоянные клиенты, с которыми мы сотрудничаем годами. Для нас очень ценна лояльность таких Клиентов – для них предусмотрена система скидок и бонусов. И нам всегда очень приятно, когда нас рекомендуют своим знакомым или деловым партнерам – значит, нашу работу ценят. И мы всегда стараемся соответствовать высоким ожиданиям.
Клиенты бюро переводов в киеве
Клиенты бюро переводов в киеве
Клиенты бюро переводов в киеве
Клиенты бюро переводов в киеве

О нас
50 языков перевода
Кейсы 
Как сделать заказ перевода?
Как определить объем и стоимость перевода

Письменный
Устный
Перевод документов
Апостиль

Бюро переводов Киев
Бюро переводов Украина
Бюро переводов Левобережная
Бюро переводов

Бюро переводов Киев    Украина, 02002, Киев,
        м. Левобережная,
        ул. Е. Сверстюка 23, оф. 524

Бюро переводов    Пн.-Пт. (9.30-17.00)

Киев бюро переводов    Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Киевское бюро переводов      +38 044 501 75 83   

Бюро переводов левобережная      +38 093 524 30 38 

Бюро переводов Goldentime      +38 099 548 88 66 

Бюро срочного перевода в Киеве Бюро переводов Левобережная +38 063 216 67 01

Позвонить