Переводчик и заказчик: правила этикета

Переводчик – это профессионал, владеющий двумя или более языками, имеющий соответствующее образование и выполняющий переводы текстов, документов, книг и прочей текстовой, а также звуковой информации с одного языка на другой. Переводчиком, конечно, может быть и человек без соответствующего образования, однако ему не будут под силу многие переводы, требующие особого подхода. Например, он может осуществить синхронный перевод разговорной речи, однако ему будут не под силу официальный или художественный перевод, специфика которых предусматривает владение соответствующей терминологией или речевыми оборотами.

Взаимоотношения заказчика и переводчика

Отдельную обширную сферу трудовой деятельности переводчика составляют его взаимоотношения с заказчиком. Так, например, многие переводчики сталкиваются с проблемой, когда заказчик некорректно себя ведет в рамках деловых взаимоотношений. Поскольку в таких отношениях переводчик выполняет функцию исполнителя заказа, его рассматривают, как сторону, обремененную лишь обязанностями без наличия каких-либо прав. Кроме того, это связано с тем, что, по сути, переводчик работает в сфере услуг, а ментальность нашего региона, к сожалению, пока не сформировала принципа корректного отношения к стороне, оказывающей услугу. Так, переводчик может столкнуться, например, с грубостью заказчика, с его неверными суждениями о качестве выполненной работы, вызванными некомпетентностью и многими другими неприятными моментами.

В свою очередь переводчик, как исполнитель заказа должен обладать высоким уровнем профессионализма и компетентности. Кроме того, немаловажными качествами переводчика являются терпение и стрессоустойчивость, поскольку заказчику необходимо не просто оказать услугу, а сделать деловое общение приятным и непринужденным. Это обусловлено не только необходимостью расширения собственной клиентской базы, а и наличием у переводчика просто человеческих этических понятий.

Важность составления технического задания

Вместе с тем, нередко бывают случаи, когда переводчику была предоставлена неполная или искаженная информация, на основании которой он выполняет перевод, в результате чего финальный вариант выполненной работы может не оправдать ожидания заказчика. Во избежание подобных казусов рекомендуется все нюансы и пожелания заказчика излагать в письменном виде посредством заключения договора или составления, так называемого, технического задания (ТЗ). Таким образом, при урегулировании возникающих спорных вопросов, можно будет достоверно определить, выполнил ли переводчик свою работу качественно и в полной ли мере.

Кроме того, закрепление взаимоотношений между заказчиком и исполнителем поможет избежать неприятного момента, когда заказчик отказывается оплачивать выполненную работу, что может быть обусловлено различными факторами. Заказчик считает, что переводчик выполнил свою работу некачественно, переводчик выполнил работу в неполном объеме, переводчик не придержался всех особых пожеланий заказчика и многое другое.

Как получить качественный перевод

В любой ситуации следует помнить о простых правилах этикета. Вежливость и учтивость украшает любого человека, независимо от его социального, материального и профессионального положения, независимо от того, является ли он заказчиком или исполнителем. Бюро переводов Киев GoldenTime работают исключительно вежливые, компетентные и обходительные переводчики. Здесь вы всегда можете заказать перевод любой сложности, получить приятные эмоции, как от сервиса высокого уровня, так и от простого человеческого общения.