Как выбрать бюро технического перевода в Киеве

Как правильно выбрать бюро технического перевода 

Один из самых сложных и ответственных видов перевода в бюро переводов Киев – технический. Нужно не просто перевести близко по смыслу, но при этом сохранить терминологию и лексику.  Передача текста должна быть не просто максимально точной, но и адекватной, соответствующей всем требованиям заказчика. А ведь при переводе, к примеру, формул – важен каждый интервал. И недопустимы ошибки в переводе метрических величин, часто скрытых сокращениями. Именно поэтому так важно доверить такую работу проверенному бюро переводов.

К техническому переводу можно отнести такие типы текстов:

  •         Научные работы – диссертации, подготовка публикаций, статей, отзывов, рецензии;

  •         Спецификации и инструкции по применению, связанные с различными техниками и технологиями;

  •         Учебники, справочная и методическая литература, научные журналы;

  •         Финансовые документы –ежегодные отчеты и бизнес-планы;

  •         Транспортные документы – характеристики, маршруты, коносаменты.

К слову, в Киеве не так много бюро переводов, которые могут быстро и качественно выполнить технический перевод текста. Тут стоит обратить внимание на количество и опыт штатных специалистов, отзывы и рекомендации. К техническому переводу также можно отнести перевод документации при подготовке заявки на гранты технического характера либо патенты и лицензии. А в этих вопросах иногда решающим может оказаться каждый день.

         Итак, как правильно выбрать бюро технического перевода в Киеве?

Заслуженная репутация, опыт работы на рынке, наличие собственного штата переводчиков, редакторов и корректоров, работа с различными языками – не всегда техника предполагает только английский, в последнее время очень часто требуется перевод спецификаций и инструкций даже с китайского языка. И бережное отношение к информации – она не должна покидать пределы офиса бюро переводов, поскольку зачастую переводимый текст представляет собой коммерческую тайну.

Обратите внимание – технический перевод должен осуществляться не только на английский язык или с него. Хорошее бюро переводов должно быть готово к любому варианту развития событий –  ведь сфера сотрудничества продолжает расширяться и иногда для подготовки одного материала требуется перевести дополнительную литературу с пяти и более языков. И очень удобно делать все в одном месте. Особенно когда технический перевод выполняется профессионально и быстро.