Что такое нотариальный перевод

Нотариальный перевод – особый вид заверения документов, переведенных на иностранный язык. С помощью подобной процедуры подтверждается подлинность бумаг, а также им придается юридическая сила за рубежом.

В каких случаях может потребоваться перевод подобного рода? Как правило, это выезд за границу по следующим причинам:

  • Трудоустройство.
  • Получение вида на жительство.
  • Учеба в университете или колледже.
  • Получение иностранного гражданства.
  • Регистрация брака с иностранцем.
  • Лечение.
  • Получение наследства.

Помимо перечисленных случаев, заказать нотариальный перевод приходится при составлении международных договоров различного типа.

Какие документы необходимо переводить и заверять у нотариуса?

Отправляясь за границу по тем или иным причинам, физическое лицо должно подготовить определенный пакет документов. В различных случаях вам могут понадобиться переводы таких бумаг:

  • Паспорт.
  • Разные удостоверения.
  • Свидетельства об образовании.
  • Трудовые договора.
  • Свидетельство о рождении или смерти.
  • Свидетельство о браке.
  • Справка о несудимости.

Требования могут меняться в зависимости от конкретной ситуации или запросов принимающей стороны. В любом случае, отправляясь за рубеж, необходимо заранее выяснить какие бумаги следует перевести и заверить.

Срочный нотариальный перевод в Харькове может понадобиться юридическим лицам и организациям. Возникает такая потребность при ведении бизнеса, научном или техническом сотрудничестве. В таком случае лицензированию подлежат:

  • Технические документы.
  • Научные работы.
  • Медицинские заключения и справки.
  • Международные договора и т.д.

Более подробную информацию вы можете получить у наших менеджеров.

Как осуществляется нотариальный перевод?

Подобная операция требует участие нескольких специалистов. Во – первых, это переводчик. В его обязанности входит изучение содержания текста и максимально точная передача смысла на иностранном языке. Подчеркнем – в такой работе нужен большой опыт, а также багаж знаний из смежной дисциплины: права, медицины и т.д. Документы подобного рода содержат массу терминов. Следовательно, специалист должен не только понимать их значение, но и подбирать аналогичную номенклатуру на другом языке. Дело в том, что многие понятия передаются в иностранных языках различными терминами. Особенно это касается медицины и юриспруденции.

Во –вторых, над переводом работает корректор. В его задачу входит устранение лингвистических и стилистических неточностей.

В-третьих, уже готовый перевод попадает к нотариусу. Собственно, именно от него зависит юридическая сила нотариального перевода. Именно его подпись и печать придают документу правомочности. Лицензирование осуществляется специалистом той структуры, которая выдала оригинал.

Очевидно, что на каждом этапе исключаются неточности и двоякие трактовки текста. Поэтому следует обращаться только к профессионалам. Наше бюро переводов в Киеве осуществит качественный перевод любого документа, и позаботиться о его нотариальном заверении.

?????????