Что такое нотариальный перевод
Нотариальный перевод – особый вид заверения документов, переведенных на иностранный язык. С помощью подобной процедуры подтверждается подлинность бумаг, а также им придается юридическая сила за рубежом.
В каких случаях может потребоваться перевод подобного рода? Как правило, это выезд за границу по следующим причинам:
- Трудоустройство.
- Получение вида на жительство.
- Учеба в университете или колледже.
- Получение иностранного гражданства.
- Регистрация брака с иностранцем.
- Лечение.
- Получение наследства.
Помимо перечисленных случаев, заказать нотариальный перевод приходится при составлении международных договоров различного типа.
Какие документы необходимо переводить и заверять у нотариуса?
Отправляясь за границу по тем или иным причинам, физическое лицо должно подготовить определенный пакет документов. В различных случаях вам могут понадобиться переводы таких бумаг:
- Паспорт.
- Разные удостоверения.
- Свидетельства об образовании.
- Трудовые договора.
- Свидетельство о рождении или смерти.
- Свидетельство о браке.
- Справка о несудимости.
Требования могут меняться в зависимости от конкретной ситуации или запросов принимающей стороны. В любом случае, отправляясь за рубеж, необходимо заранее выяснить какие бумаги следует перевести и заверить.
Срочный нотариальный перевод в Харькове может понадобиться юридическим лицам и организациям. Возникает такая потребность при ведении бизнеса, научном или техническом сотрудничестве. В таком случае лицензированию подлежат:
- Технические документы.
- Научные работы.
- Медицинские заключения и справки.
- Международные договора и т.д.
Более подробную информацию вы можете получить у наших менеджеров.
Как осуществляется нотариальный перевод?
Подобная операция требует участие нескольких специалистов. Во – первых, это переводчик. В его обязанности входит изучение содержания текста и максимально точная передача смысла на иностранном языке. Подчеркнем – в такой работе нужен большой опыт, а также багаж знаний из смежной дисциплины: права, медицины и т.д. Документы подобного рода содержат массу терминов. Следовательно, специалист должен не только понимать их значение, но и подбирать аналогичную номенклатуру на другом языке. Дело в том, что многие понятия передаются в иностранных языках различными терминами. Особенно это касается медицины и юриспруденции.
Во –вторых, над переводом работает корректор. В его задачу входит устранение лингвистических и стилистических неточностей.
В-третьих, уже готовый перевод попадает к нотариусу. Собственно, именно от него зависит юридическая сила нотариального перевода. Именно его подпись и печать придают документу правомочности. Лицензирование осуществляется специалистом той структуры, которая выдала оригинал.
Очевидно, что на каждом этапе исключаются неточности и двоякие трактовки текста. Поэтому следует обращаться только к профессионалам. Наше бюро переводов в Киеве осуществит качественный перевод любого документа, и позаботиться о его нотариальном заверении.