Владение иностранным языком и его понимание — разные понятия, особенно для профессионального переводчика. Чтобы понять английский язык, требуются специальные навыки и соответствующая подготовка. Однако одно только глубокое знание грамматики и лексики не является гарантией идеального перевода с русского на английский. Даже опытный переводчик сталкивается с проблемами, когда непонятно значение слова или неясна синтаксическая структура некоторых предложений. Это нормальное явление, так как в любом языке существуют нюансы значений.

Профессиональные тонкости перевода на английский язык

Задача профессионального переводчика — создать текст, соответствующий оригиналу по стилю и смысловому наполнению, доступный для понимания людям, у которых английский — родной язык. Специалист с большой языковой практикой умеет «думать по-английски» и хорошо знаком с тонкостями перевода:

  • Многозначные слова. Для употребления слова в английском тексте очень важно учитывать, в каком контексте оно будет использовано. Только так можно избежать неточностей, каламбуров и откровенных ляпов.
  • В английском у глаголов нет окончаний. Чтобы связать слова в предложении, используются предлоги или так называемые послелоги (они применимы к устойчивым словосочетаниям с глаголами). В английском языке значение глагола определяется в зависимости от предлога, с которым он употребляется.
  • Одно и то же слово, которое ничем не отличается по написанию и произношению, может выступать разными частями речи. Природу таких слов опытный переводчик определяет скорее интуитивно, используя опыт общения или опираясь на знания синтаксиса.
  • Специфический порядок слов в предложении и стойкие речевые обороты. Профессиональный перевод никогда не предполагает дословность. Важно правильное построение всего предложения. Значение каждого слова будет определяться его местом в синтаксической конструкции. Так профессиональным переводчикам удается избежать косноязычных фраз. Кроме этого, в английском языке есть особые грамматические конструкции — страдательный залог, косвенная речь, сложное дополнение и другие. Есть фразы, которые переводятся с конца. Хороший специалист способен адаптировать структуры английского и русского языков друг под друга.
  • Омофоны — слова в английском, которые звучат одинаково, но имеют разное значение и написание. Тренировка фонематического слуха и целостное восприятие речи помогают четко их определять в английском, а при переводе учитывать смысловое значение таких слов и применять согласно контексту.
  • Отсутствие аналогичных понятий. Любой язык предполагает наличие слов, которые не переводятся на другие языки. В этом случае переводчики используют описательный перевод.
  • Система времен в английском. Двенадцать временных категорий — специфическая особенность языка. Некоторые из них встречаются в устной и письменной речи очень редко, но знать и учитывать их при переводе нужно обязательно.
  • Особая система образов. В этой связи при переводе учитывают наличие идиом, пословиц, устойчивых выражений. Они напрямую связаны с историческими и культурными особенностями носителей языка. Переведенная пословица с русского на английский далеко не всегда будет понятна англичанину или американцу. Они будут воспринимать такой речевой оборот дословно, не понимая его основное значение. В русском и английском определенные речевые обороты не совпадают. В арсенале профессионального переводчика всегда есть смысловые аналоги, которые сделают перевод более эмоциональным, образным, интересным, и при этом понятным.