В среде профессиональных переводчиков считается, что непереводимых текстов нет. Хороший специалист всегда найдет языковые средства, чтобы точно передать смысл текста при переводе. Хорошие переводчики виртуозно владеют родным языком и иностранным, выполняют перевод с учетом лингвистических особенностей языковой пары. И тем не менее, для человека, который не является носителем языка, существуют определенные сложности для понимания смысла и перевода некоторых речевых оборотов.

Сложности перевода с немецкого языка

Любой язык имеет специфические лексические и грамматические явления. Немецкий не является исключением. Уникальные речевые построения вызывают трудности даже у профессионалов:

  • «композиты»;
  • многозначные слова;
  • модальные конструкции;
  • несоответствие рода в русском и немецком языках;
  • часть речевых конструкций, устоявшихся оборотов, глаголов с приставками разбиваются на две части, одна из которых ставится в конец;
  • использование словообразовательных калек.

«Композиты» или «сложные слова» — это первая особенность, которую упоминают при характеристике особенностей немецкого языка. Это явление подразумевает соединение двух и более существительных в одно сложное слово. Оно может переводиться на русский как прилагательное, наречие, глагол с существительным, несколько существительных и в других словоформах. Облегчает работу переводчика то обстоятельство, что эти речевые построения устоялись и имеются в словарях. Это не относится к «авторским композитам». Их нужно понимать исключительно в контексте.

Для носителей языка многозначные слова не представляют сложности. Им отлично известно, когда и в каком значении употреблять слово. Для переводчиков и людей, которые хорошо владеют немецким языком, это понятно только применительно к смыслу текста или предложения.

В немецком языке большое количество модальных конструкций, которые не имеют аналогов в русском. Шокирующим фактом для большинства людей, которые изучают немецкий язык, является несоответствие понятий рода, принятых в русском. Даже опытный переводчик может неправильно понять сложный технический текст с определениями, притяжательными местоимениями, придаточными определительными.

Деление конструкций и глаголов с приставками на две части и переставление их местами — еще одна важная особенность немецкого языка. При устном переводе это особенно важно помнить. Для точного перевода фразу нужно обязательно дослушать до конца или прочесть предложение полностью.

Немецкий язык изобилует смысловыми приставками. Большинство из них соответствует таковым в русском языке. Конечно, есть исключения. Поэтому профессиональному переводчику их нужно знать. В немецком языке многие слова со смысловыми приставками на русский язык переводятся дословно, так как являются смысловыми кальками.

Что значит профессиональный перевод с немецкого?

При переводе с немецкого профессионалы всегда обращают внимание на тематику текста, прочитывают его полностью, чтобы понять смысл. Учитывают факт, что порядок слов в предложении сильно отличается от построения фраз в русском, поэтому многое понятно только из контекста. Грамотный перевод невозможен без знаний культурных традиций местного населения.   

Если вам необходим профессиональный перевод с немецкого языка, в нашем бюро вы получите качественную услугу. У наших специалистов достаточный опыт и квалификация, чтобы легко справиться с трудностями, которые встречаются при переводе с немецкого языка.