Складності перекладу
На перший погляд, здається, що переклад паспорта іноземного громадянина або громадянина України справа нехитре і впоратися з ним може навіть гугл-перекладач. Однак така процедура таїть в собі цілий ряд складнощів. По-перше, слід розуміти, що в області послуг перекладу працюють професіонали, які мають багатий досвід. Кому як не їм знати, які в подальшому можуть виникнути нюанси і проблеми через неточності перекладу. По-друге, велике значення має правильна транслітерація імен, прізвищ, назв населених пунктів і інших особистих даних. Це стосується навіть при перекладах між українською та російською мовами. По-третє, існує безліч дрібних нюансів, які залежать від того, з якою метою здійснюється переклад паспорта (ціна може змінюватися в залежності від складності виконуваної роботи, а також загальної кількості документів) на англійську, французьку, німецьку та будь-яку іншу мову.
Наприклад, якщо іноземному студентові, котрий перебуває на території України необхідно перевести паспорт з метою недопущення помилок в його дипломі, які можуть являти собою неправильний запис імені або прізвища, то в такому випадку досить буде лише перекладу. Однак якщо громадянин України збирається виїхати за кордон для отримання посвідки на проживання, наприклад в Великобританію, йому знадобиться в обов'язковому порядку здійснити нотаріальний переклад з подальшою апостилізації. Ну і нарешті, по-четверте, людина здійснює переклад паспорта, самостійно несе відповідальність за помилки, допущені в результаті роботи. Найчастіше вони тягнуть за собою обмеження реалізації прав та інтересів власника паспорта.