Письмовий медичний переклад

Медичний переклад являє собою складну і відповідальну процедуру. В ході медичного перекладу лінгвістові необхідно найбільш точно і скрупульозно викладати текст, написаний автором. Це обумовлено тим, що медична термінологія і описові фрагменти не терплять відступів. Таким чином, медичний перекладач повинен не тільки володіти знаннями іноземної мови, а й основами медицини та медичної термінології.


Медичні документи

Переклад медичних документів (довідок, висновків, літератури) може знадобитися в різних сферах цій галузі. Наприклад, обмін досвідом між вченими всього світу не представляється можливим без подолання мовного бар'єру. У розвинених країнах зареєстрований та підтверджений міжнародний досвід провідних фахівців підлягає негайному впровадженню. Однак далеко не всі результати досліджень переводяться на міжнародний англійську мову. Більш того, в нашій країні, навіть маючи екземпляр англійською мовою, все одно держава повинна забезпечити його переклад українською, тим самим забезпечивши вітчизняним медпрацівникам доступну і зрозумілу основу для впровадження тієї чи іншої медичної практики.


Лікування за кордоном

Як ще один приклад можна розглянути ситуацію із закордонним лікуванням. Перш ніж хворий відправляється за кордон з такою метою, вітчизняні медпрацівники виробляють певну діагностичну і лікувальну роботу, результатом якої є історія хвороби, діагностичний висновок, рекомендації тощо. Згідно з усіма правилами ведення такої документації в Україні, вона формується на українській мові. Але для зарубіжних медпрацівників історія хвороби не стане корисною, якщо не буде переведена на їх рідну мову. В даному випадку вже точно не вийде скористатися гугл-перекладачем. На це існує дві причини. По-перше, медичні записи припускають велику кількість специфічної термінології і скорочень. Для отримання позитивного результату, необхідно дати автоматичному перекладачеві правильну основу, яку не завжди так вже просто розшифрувати, не маючи спеціальних знань. По-друге, подібні інформаційно-технічні інструменти призначені для перекладу розмовної мови, але ніяк не медичною.


Крім того, дипломованого лінгвіста, який вже багато років працює в цій сфері і знає всі нюанси до найдрібніших особливостей термінології, ніколи не замінить навіть найсучасніший штучний інтелект. Не кажучи вже про те, що мова йде про людські життя і здоров'я. Бюро GoldenTime забезпечить якісні переклади медцінская документації на німецький, на англійську, російською та ще понад 20 іноземних мов.

Як замовити?

Замовте письмовий переклад текстів у нашому бюро досить просто. Можно подзвонити по одному з вказаних контактних номерів або залишити онлайн-заявку.

Якщо ви потребуєте в такому сервісі, як письменний переклад, вартість складається при зверненні до наших спеціалістів.

Ми часто пропонуємо вигідні знижки, а також представляємо цікаві акційні пропозиції. 

Goldentime в Києві

Ми знаходимося в доступності 5 хвилин пішки від м. Лівобережна. Приходите, ми завжди будемо раді вам допомогти!

Запит розрахунку вартості перекладу

Найшвидший спосіб отримати точну ціну перекладу - відправити документи перекладачу для оцінки.
Please type your full name.

Неверный ввод

Invalid email address.

Неверный ввод

Неверный ввод

Неверный ввод


Обновить Неверный ввод

Про нас
50 мов перекладу
Блог
Як зробити замовлення?
Як визначити обсяг і вартість

Письмовий переклад
Усний переклад
Переклад документів
Апостиль

Бюро перекладів Київ
Бюро перекладів Україна
Бюро перекладів Лівобережна
Бюро перекладів

    Україна, 02002, Київ,
        м. Лівобережна,
        ул. Е. Свирстюка 23, оф. 524

    Пн.-Пт. (9.30-17.00)

    Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

      +38 044 501 75 83   

      +38 093 524 30 38 

      +38 099 548 88 66 

  +38 063 216 67 01