Технічний переклад

Новітні технології, роботи, штучний інтелект, автоматизовані системи, технічне обладнання і багато іншого. Все це результат копіткої роботи фахівців з усього світу. В умовах сучасної глобалізації наукової спільноти все вони працюють спільно. Діляться досвідом, передають розробки для впровадження в практику і просто спілкуються між собою зрозумілою тільки їм мовою.

Технічний переклад - це переклад технічних документів. Зрозуміло, для його здійснення знадобляться особливі знання, починаючи з володіння іноземною мовою, закінчуючи словниковим запасом спеціальної технічної термінології в обох мовах. Такі унікальні кадри зустрічаються вкрай рідко, однак в команді бюро перекладів GoldenTime вони є.

Складнощі перекладу

Дійсно, описовий технічну мову, який використовується в супровідній документації, може зрозуміти лише кваліфікований фахівець, що практикує в тій чи іншій області. Однак, як же, наприклад, нашого вітчизняного збирачеві обладнання, зрозуміти пристрій приладу, якщо воно викладено на китайській мові? Або як презентувати і продати британцям нашу новітню розробку. Адже українські технарі теж не пасуть задніх, всупереч загальній думці. Для таких випадків бюро перекладів GoldenTime має спеціальне рішення.

Замовити технічний переклад можна в бюро перекладів GoldenTime (Київ). Ми надаємо послуги технічного перекладу документів з англійської на китайський, з французької на німецьку, з німецької на англійську і між багатьма іншими мовами, вже на протязі більше 10 років.

 

СХЕМА РОБОТИ 

shema raboty biuro perevodov kyiv

Запит розрахунку вартості перекладу

Введіть ім'я будь ласка
Невірне введення
Invalid email address.
Неверный ввод
Неверный ввод
Неверный ввод
Завантажити документ
Неверный ввод

Якості і характеристики

  • Він повинен знати технічну термінологію і стилістику, принципи побудови лексичних форм у технічній документації. Причому згадані знання повинні бути йому притаманні в розрізі обох мов, з якими він працює. Це обумовлено тим, що лінгвіст повинен не тільки розуміти вихідний текст, а й знати, як правильно вибудувати результат своєї роботи.
  • Він повинен вміти працювати з діаграмами, графіками, таблицями, цифрами, а також розуміти їх значення і зміст.
  • Він повинен володіти аналітичним складом розуму, щоб мати можливість витлумачити зміст вихідного тексту.
  • Більш того, він повинен розуміти, як мінімум основи тематики, яка порушується в исходнике.
  • Він повинен дотримуватися принципів точності, чіткості і максимального наближення до суті викладеного.

Адже неприпустимі в технічному тексті будь-які відступи або заміни. Результатом роботи перекладача повинен бути документ на іноземній мові, що відповідає оригіналу на всі 100%.