Що таке нотаріальний переклад
Нотаріальний переклад - особливий вид завірення документів, перекладених іноземною мовою. За допомогою подібної процедури підтверджується справжність паперів, а також їм надається юридична сила за кордоном.
У яких випадках може знадобитися переклад подібного роду? Як правило, це виїзд за кордон з наступних причин:
- Працевлаштування.
- Отримання дозволу на проживання.
- Навчання в університеті або коледжі.
- Отримання іноземного громадянства.
- Реєстрація шлюбу з іноземцем.
- Лікування.
- Отримання спадщини.
Крім перерахованих випадків, замовити нотаріальний переклад доводиться при складанні міжнародних договорів різного типу.
Які документи необхідно переводити і завіряти у нотаріуса?
Вирушаючи за кордон з тих чи інших причин, фізична особа повинна підготувати певний пакет документів. У різних випадках вам можуть знадобитися переклади таких паперів:
- Паспорт.
- Різні посвідчення.
- Свідоцтва про освіту.
- Трудові договори.
- Свідоцтво про народження або смерті.
- Свідоцтво про шлюб.
- Довідка про несудимість.
Вимоги можуть змінюватися в залежності від конкретної ситуації або запитів приймаючої сторони. У будь-якому випадку, вирушаючи за кордон, необхідно заздалегідь з'ясувати які папери слід перевести і запевнити.
Терміновий нотаріальний переклад в Києві може знадобитися юридичним особам і організаціям. Виникає така потреба при веденні бізнесу, науковому або технічному співробітництві. В такому випадку ліцензуванню підлягають:
- Технічні документи.
- Наукові роботи.
- Медичні висновки та довідки.
- Міжнародні договори тощо.
Більш детальну інформацію ви можете отримати у наших менеджерів.
Як здійснюється нотаріальний переклад?
Подібна операція вимагає участь декількох фахівців. По - перше, це перекладач. В його обов'язки входить вивчення змісту тексту і максимально точна передача сенсу іноземною мовою. Підкреслимо - в такій роботі потрібен великий досвід, а також багаж знань з суміжної дисципліни: права, медицини і т.д. Документи подібного роду містять масу термінів. Отже, фахівець повинен не тільки розуміти їх значення, а й підбирати аналогічну номенклатуру іншою мовою. Справа в тому, що багато понять передаються в іноземних мовах різними термінами. Особливо це стосується медицини і юриспруденції.
У -других, над перекладом працює коректор. У його завдання входить усунення лінгвістичних і стилістичних неточностей.
По-третє, вже готовий переклад потрапляє до нотаріуса. Власне, саме від нього залежить юридична сила нотаріального перекладу. Саме його підпис і печатка надають документу правомочності. Ліцензування здійснюється фахівцем тієї структури, яка видала оригінал.
Очевидно, що на кожному етапі виключаються неточності і двоякі трактування тексту. Тому слід звертатися тільки до професіоналів. Наше бюро перекладів в Києві здійснить якісний переклад будь-якого документа, і подбати про його нотаріальному завіренні.