Що таке нотаріальний переклад

Нотаріальний переклад - особливий вид завірення документів, перекладених іноземною мовою. За допомогою подібної процедури підтверджується справжність паперів, а також їм надається юридична сила за кордоном.

У яких випадках може знадобитися переклад подібного роду? Як правило, це виїзд за кордон з наступних причин:

  • Працевлаштування.
  • Отримання дозволу на проживання.
  • Навчання в університеті або коледжі.
  • Отримання іноземного громадянства.
  • Реєстрація шлюбу з іноземцем.
  • Лікування.
  • Отримання спадщини.

    Крім перерахованих випадків, замовити нотаріальний переклад доводиться при складанні міжнародних договорів різного типу.

    Які документи необхідно переводити і завіряти у нотаріуса?

    Вирушаючи за кордон з тих чи інших причин, фізична особа повинна підготувати певний пакет документів. У різних випадках вам можуть знадобитися переклади таких паперів:

    • Паспорт.
    • Різні посвідчення.
    • Свідоцтва про освіту.
    • Трудові договори.
    • Свідоцтво про народження або смерті.
    • Свідоцтво про шлюб.
    • Довідка про несудимість.

      Вимоги можуть змінюватися в залежності від конкретної ситуації або запитів приймаючої сторони. У будь-якому випадку, вирушаючи за кордон, необхідно заздалегідь з'ясувати які папери слід перевести і запевнити.

      Терміновий нотаріальний переклад в Києві може знадобитися юридичним особам і організаціям. Виникає така потреба при веденні бізнесу, науковому або технічному співробітництві. В такому випадку ліцензуванню підлягають:

      • Технічні документи.
      • Наукові роботи.
      • Медичні висновки та довідки.
      • Міжнародні договори тощо.

        Більш детальну інформацію ви можете отримати у наших менеджерів.

        Як здійснюється нотаріальний переклад?

        Подібна операція вимагає участь декількох фахівців. По - перше, це перекладач. В його обов'язки входить вивчення змісту тексту і максимально точна передача сенсу іноземною мовою. Підкреслимо - в такій роботі потрібен великий досвід, а також багаж знань з суміжної дисципліни: права, медицини і т.д. Документи подібного роду містять масу термінів. Отже, фахівець повинен не тільки розуміти їх значення, а й підбирати аналогічну номенклатуру іншою мовою. Справа в тому, що багато понять передаються в іноземних мовах різними термінами. Особливо це стосується медицини і юриспруденції.

        У -других, над перекладом працює коректор. У його завдання входить усунення лінгвістичних і стилістичних неточностей.

        По-третє, вже готовий переклад потрапляє до нотаріуса. Власне, саме від нього залежить юридична сила нотаріального перекладу. Саме його підпис і печатка надають документу правомочності. Ліцензування здійснюється фахівцем тієї структури, яка видала оригінал.

        Очевидно, що на кожному етапі виключаються неточності і двоякі трактування тексту. Тому слід звертатися тільки до професіоналів. Наше бюро перекладів в Києві здійснить якісний переклад будь-якого документа, і подбати про його нотаріальному завіренні.

?????????