Устный перевод, в отличие от письменного, всегда сопряжен с множеством трудностей для лингвиста. Среди них необходимость высокой концентрации внимания, хорошая память, стрессоустойчивость и многое другое. Если при письменном переводе лингвист чаще всего имеет возможность заглянуть в словарь, отвлечься, сделать перерыв, то в ходе устного перевода чаще всего продолжительность, интенсивность и беспрерывность работы переводчика зависит от обстановки, окружающих людей, тематики беседы и пр.
СХЕМА РАБОТЫ